「ハリー」おじさんは急ぎ足で近づいてきて、ハリーの手を握にぎり、激はげしく振った。「会えてうれしいよ」
おじさんの肩越しに、ビルが見えた。相変わらず長ちょう髪はつをポニーテールにしている。ビルがテーブルに残っていた羊皮紙をさっと丸めるのが見えた。
「ハリー、旅は無事だったかい」十本以上もの巻紙を一度に集めようとしながら、ビルが声をかけた。「それじゃ、マッド‐アイは、グリーンランド上空を経由けいゆしなかったんだね」
「そうしようとしたわよ」トンクスがそう言いながら、ビルを手伝いにすたすた近づいてきたが、たちまち、最後に一枚残っていた羊皮紙の上に蝋燭ろうそくをひっくり返した。
「あ、しまった――ごめん――」
「任まかせて」ウィーズリーおばさんが、呆あきれ顔で言いながら、杖つえの一ひと振りで羊皮紙を元に戻した。おばさんの呪文が放はなった閃光せんこうで、ハリーは建物の見取り図のようなものをちらりと見た。
ウィーズリーおばさんはハリーが見ていることに気づき、見取り図をテーブルからさっと取り上げ、すでに溢あふれそうになっているビルの腕の中に押し込んだ。
「こういうものは、会議が終ったら、すぐに片かたづけないといけません」おばさんはぴしゃりと言うと、さっさと古びた食しょっ器き棚だなのほうに行き、中から夕食用のお皿を取り出しはじめた。
ビルは杖つえを取り出し、「エバネスコ 消えよ」と呟つぶやいた。巻紙まきがみが消え去った。
“哈利!”韦斯莱先生说着,三步并作两步走过来迎接他,热情地同他握手,“见到你真是太高兴了!”
哈利的目光越过他的肩头,看见比尔匆匆卷起留在桌上的羊皮纸,他脑袋后面仍然扎着长长的马尾辫。
“路上还顺利吧,哈利?”比尔大声问道,同时试着一下子抱起了十二卷羊皮纸,“这么说,疯眼汉没有让你取道格陵兰岛过来?”
“他想这么做来着,”唐克斯快步走过去想帮比尔一把,但转眼间就把一根蜡烛碰倒在最后一卷羊皮纸上,“哦,糟糕—— 对不起—— ”
“没关系,亲爱的。”韦斯莱夫人说,声音显得有点恼火。她一挥魔杖,把羊皮纸修复好了。韦斯莱夫人念咒时闪过一道亮光,哈利瞥见那纸上好像是一座建筑物的平面图。
韦斯莱夫人发现哈利在看,赶紧把平面图从桌上抓起来,塞进比尔已经不堪重负的怀里。
“这些东西应该会议一结束就赶紧收起来。”她厉声地说,然后快步走向一个很古老的碗橱,从里面拿出晚餐的盘子。
比尔抽出他的魔杖,低声说了一句:“消隐无踪!”那些羊皮纸卷一下子就不见了。