返回首页

第6章 高貴なる由緒正しきブラック家(6)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「扉とびらのベルは鳴らすなと、あれほど言ってるのに」シリウスは憤慨ふんがいして、急いで部屋から出て行った。シリウスが嵐あ
(单词翻译:双击或拖选)

「扉とびらのベルは鳴らすなと、あれほど言ってるのに」

シリウスは憤慨ふんがいして、急いで部屋から出て行った。シリウスが嵐あらしのように階段を下りていき、ブラック夫人の金切かなきり声ごえが、たちまち家中に響ひびき渡るのが聞こえてきた。

「不ふ名めい誉よな汚点おてん、穢けがらわしい雑種ざっしゅ、血を裏切うらぎる者、汚けがれた子らめ……」

「ハリー、扉とびらを閉めてちょうだい」ウィーズリーおばさんが言った。

ハリーは、変に思われないぎりぎりの線で、できるだけゆっくり客きゃく間まの扉を閉めた。下で何が起こっているか聞きたかったのだ。シリウスは母親の肖しょう像ぞう画がを、なんとかカーテンで覆おおったようだ。肖像画が叫ぶのをやめた。シリウスがホールを歩く足音が聞こえ、玄げん関かんの鎖くさりがはずれるカチャカチャという音、そして聞き覚えのあるキングズリー・シャックルボルトの深い声が聞こえた。「ヘスチアが、いま私と代わってくれたんだ。だからムーディのマントはいまヘスチアが持っている。ダンブルドアに報告ほうこくを残しておこうと思って……」

頭の後ろにウィーズリーおばさんの視線しせんを感じて、ハリーはしかたなく客きゃく間まの扉とびらを閉め、ドクシー退たい治じ部ぶ隊たいに戻った。

ウィーズリーおばさんは、ソファの上に開いて置いてある「ギルデロイ・ロックハートのガイドブック――一般家庭の害がい虫ちゅう」を覗のぞき込こみ、ドクシーに関するページを確かめていた。

「さあ、みんな、気をつけるんですよ。ドクシーは噛かみつくし、歯に毒があるの。毒消しはここに一本用意してあるけど、できれば誰も使わなくてすむようにしたいわ」

おばさんは体を起こし、カーテンの真正面で身構みがまえ、みんなに前に出るように合図した。

「私が合図したら、すぐに噴射ふんしゃしてね」おばさんが言った。「ドクシーはこっちをめがけて飛んでくるでしょう。でも、たっぷり一回シューッとやれば麻ま痺ひするって、スプレー容器ようきにそう書いてあるわ。動けなくなったところを、このバケツに投げ入れてちょうだい」

おばさんは、みんながずらりと並んだ噴ふん射しゃ線せんから慎しん重ちょうに一歩踏ふみ出し、自分のスプレー瓶びんを高く掲かかげた。

「用意――噴射」


  “我告诉他们多少次了,不要摁门铃!”小天狼星恼火地说,匆匆离开了房间。他们听见他脚步声很重地跑下楼去,而布莱克夫人的尖叫声又一次在整个房子里回荡起来:
  “伤风败俗的家伙,肮脏的杂种,家族的败类,龌龊的孽子……”
  “劳驾你把门上,哈利。”韦斯莱夫人说。
  哈利大着胆子,尽量拖延关上客厅房门的时间。他想听听楼下的动静。小天狼星显然已经把帷幔拉上盖住了他母亲的肖像,因为老太太不再尖叫了。哈利听见小天狼星走进门厅,然后前门上的链条一阵哗啦啦作响,一个低沉的声音说话了,哈利听出来那是金斯莱·沙克尔。“海丝佳刚把我替下,现在她穿上了穆迪的斗篷,不过我要给邓布利多留一份报告……”
  哈利感觉到韦斯莱夫人的眼睛在盯着他的后脑勺,便只好遗憾地关上客厅的门,重新加入了消灭狐猸子的行列。
  韦斯莱夫人俯下身子,查看着摊放在沙发上的《吉德罗·洛哈特教你清除家庭害虫》里关于消灭狐猸子的那一页。
  “听着,你们大家,你们必须格外留神,狐猸子的牙齿是有毒的,被它们叮咬之后会中毒。我这里有一瓶解毒剂,但我情愿没有人需要它。”
  她直起身,在窗帘前面摆开架势,示意他们都过去。
  “我一发口令,就立刻开始喷。”她说,“我想它们会飞出来攻击我们,但喷雾剂上说,只要足足地喷一下,就能叫它们瘫痪。等它们不能动弹了,就把它们扔进这只桶里。”
  她小心地走出大家的喷射范围,举起她自己的喷雾剂。
  “预备——喷!”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴