返回首页

第6章 高貴なる由緒正しきブラック家(8)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:ハリーはニヤッとした。三校対たい抗こう試じ合あいの賞しょう金きん一千ガリオンを、ウィーズリーの双子ふたごに無理やり受け取
(单词翻译:双击或拖选)

ハリーはニヤッとした。三校対たい抗こう試じ合あいの賞しょう金きん一千ガリオンを、ウィーズリーの双子ふたごに無理やり受け取らせ、「悪戯専門店」を開きたいという志こころざしの実現じつげんを助けたのは、ハリーだった。しかし、双子の計画を推進すいしんするのにハリーがかかわっていると、ウィーズリーおばさんにばれていないのはうれしかった。おばさんは、二人の息子の将しょう来らいに、「悪戯専門店」経営けいえいはふさわしくないと考えているのだ。

カーテンのドクシー駆除くじょに、午前中まるまるかかった。ウィーズリーおばさんが覆面ふくめんスカーフを取ったのは正しょう午ごを過ぎてからだった。おばさんは、クッションの凹へこんだ肘ひじ掛かけ椅い子すにドサッと腰を下ろしたが、ギャッと悲鳴ひめいを上げて飛び上がった。死んだネズミの袋に腰掛けてしまったのだ。カーテンはもうブンブン言わなくなり、スプレーの集中攻撃こうげきで、湿ってだらりと垂たれ下がっていた。その下のバケツには、気絶したドクシーが詰つめ込まれ、その脇わきには黒い卵たまごの入ったボウルが置かれていた。クルックシャンクスがボウルをフンフン嗅かぎ、フレッドとジョージはほしくてたまらなそうにちらちら見ていた。

「こっちのほうは、午後にやっつけましょう」

ウィーズリーおばさんは、暖炉だんろの両りょう脇わきにある、埃ほこりをかぶったガラス扉とびらの飾かざり棚だなを指差した。中には奇き妙みょうなものが雑多ざったに詰つめ込こまれていた。錆さびた短たん剣けん類るい、鉤爪かぎづめ、とぐろを巻いた蛇へびの抜け殻がら、ハリーの読めない文字を刻きざんだ、黒く変色した銀の箱がいくつか、それに、一番気持の悪いのが、装そう飾しょく的てきなクリスタルの瓶びんで、栓せんに大粒おおつぶのオパールが一粒ひとつぶ嵌はめ込まれている。中にたっぷり入っているのは血に違いないと、ハリーは思った。


  “还得感谢你呢,哥们儿。”乔治说,“不用担心——妈妈什么也不知道。她再也不肯看《预言家日报》了,因为报上尽给你和邓布利多造谣。”
  哈利咧嘴笑了。他曾经硬要韦斯莱家的这对双胞胎收下他在三强争霸赛中得到的一千加隆,以帮助他们实现开一个笑话商店的雄心壮志,不过让他仍然感到很欣慰的是韦斯莱夫人不知道他资助了双胞胎的计划。韦斯莱夫人认为,对她的两个儿子来说,开一家笑话商店不是一个适合的职业。
  消灭窗帘里的狐猸子花了几乎一上午的时间。一直到过了中午,韦斯莱夫人才摘掉防护的围巾,一屁股坐进一张中间凹陷的扶手椅里,紧接着又厌恶地大叫一声,跳了起来——她坐在那一袋死耗子上了。窗帘不再发出嗡嗡的响声了,它们软绵绵地垂着,因为喷了太多的药水而湿漉漉的。在它们的下面,失去知觉的狐猸子密密麻麻地躺在桶里,旁边一只碗里是它们黑色的卵,克鲁克山用鼻子嗅来嗅去,弗雷德和乔治眼热地朝它们望着。
  “我想,我们吃过午饭后再来对付那些吧。”韦斯莱夫人指着壁炉架两边布满灰尘的玻璃门柜子,那里面塞满了各种各样的古怪玩意儿:一批锈迹斑斑的短剑、动物的脚爪,一条盘起来的蛇皮,还有一大堆颜色暗淡发乌的银盒子,上面刻着哈利看不懂的文字,最让人不喜欢的是一个装饰用的水晶瓶,塞子上嵌着一块很大的蛋白石,瓶子里盛满了哈利肯定是血的东西。

轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴