会話に加わる必要がないことを、ハリーはぼんやりとありがたく思った。腸はらわたがのたうち回っていた。ウィーズリーおばさんがハリーの前に置いてくれた、マーマレードを塗ぬったトーストを二枚、なんとか食べようとしたが、絨じゅう毯たんを噛かみ締しめているようだった。おばさんが隣に座って、ハリーのシャツのラベルを内側に入れたり、肩の皺しわを伸ばしたり、面倒を見はじめた。ハリーはやめてくれればいいのにと思った。
「……それに、ダンブルドアに言わなくちゃ。明日は夜勤やきんできないわ。わたし、と――と――とっても疲れちゃって」トンクスはまた大おお欠伸あくびをした。
「私が代わってあげよう」ウィーズリーおじさんが言った。「私は大だい丈じょう夫ぶだ。どうせ報ほう告こく書しょを一つ仕し上あげなきゃならないし」
ウィーズリーおじさんは、魔法使いのローブではなく、細縞ほそじまのズボンに袖口そでぐちと腰の締しまった古いボマージャケットを着ていた。おじさんはトンクスからハリーのほうに向き直った。
「気分はどうかね」
ハリーは肩をすくめた。
「すぐ終るよ」おじさんは元気づけるように言った。「数時間後には無む罪ざい放ほう免めんだ」
ハリーは黙だまっていた。
「尋じん問もんは、私の事じ務む所しょと同じ階で、アメリア?ボーンズの部屋だ。魔ま法ほう法ほう執しっ行こう部ぶの部長で、君の尋問を担当する魔女だがね」
「アメリア?ボーンズは大丈夫よ、ハリー」トンクスがまじめに言った。「公平な魔女だから。ちゃんと聞いてくれるわよ」
ハリーは頷うなずいた。何を言っていいのかまだ考えつかなかった。
「カッとなるなよ」突然シリウスが言った。「礼儀れいぎ正しくして、事実だけを言うんだ」
ハリーはまた頷いた。
「法律は君に有利だ」ルーピンが静かに言った。「未み成せい年ねん魔法使いでも、命を脅おびやかされる状況では魔法を使うことが許される」
他们没有要求哈利加入谈话,他感到松了口气。他心里一直局促不安。韦斯莱夫人把两片面包和橘子酱放在他面前,他费力地吃着,味同嚼蜡。韦斯莱夫人在他的另一边坐了下来,开始格外细致地关心他的T恤衫,一会儿把标签塞进去,一会儿又把肩膀上的接缝抹平。哈利真希望她不要这么做。
“……我得跟邓布利多说说,我明天可不能再值夜班了,我太一一太一一太累啦。”唐克斯说着,又打了一个大大的哈欠。
“我来替你吧,”韦斯莱先生说,“我没事儿,反正要赶一份报告……”
韦斯莱先生没有穿巫师长袍,而是穿着一条细条裤子和一件旧的短夹克衫。他把目光从唐克斯身上转向哈利。
“你感觉怎么样?”
哈利耸了耸肩。
“很快就会结束的。”韦斯莱先生给他打气说,“再过几个小时,你就什么事儿都没有了。”
哈利什么也没说。
“受审就在我那层楼,在阿米莉亚博恩斯的办公室。她是魔法部法律执行司的司长,到时候就由她来向你提问。”“阿米莉亚博恩斯挺好的,哈利,”唐克斯真心诚意地说,“她很公正,会听你把话说完的。”哈利点点头,仍然想不出一句话来说。“不要发脾气,”小天狼星突然说,“态度要彬彬有礼,实事求是。”哈利又点点头。
“法律会支持你的。”卢平轻声说,“即使是未成年巫师,也应该允许在生命受到威胁的情况下使用魔法。”