返回首页

第7章 魔法省 The Ministry of Magic(18)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「あそこの法廷ほうていはもう何年も使っていないのに」おじさんは憤慨ふんがいした。「なぜあそこでやるのか、わけがわからん―
(单词翻译:双击或拖选)

「あそこの法廷ほうていはもう何年も使っていないのに」おじさんは憤慨ふんがいした。「なぜあそこでやるのか、わけがわからん――もしや――いや、まさか――」

そのとき、小太こぶとりの魔女が、煙を上げているゴブレットを手にして乗り込んできたので、ウィーズリーおじさんはそれ以上説明しなかった。

「アトリウム」落ち着きはらった女性の声が言った。金の格子こうしがスルスルと開いた。ハリーは遠くに噴水ふんすいと黄金の立りつ像ぞう群ぐんをちらりと見た。小太りの魔女が降おり、土つち気け色いろの顔をした陰気いんきな魔法使いが乗り込んできた。

「おはよう、アーサー」エレベーターが下りはじめたとき、その魔法使いが葬式そうしきのような声で挨あい拶さつした。「ここらあたりではめったに会わないが」

「急用でね、ボード」焦じれったそうに体を上下にぴょこぴょこさせ、ハリーを心配そうな目で見ながら、おじさんが答えた。

「ああ、そうかね」ボードは瞬まばたきもせずハリーを観察かんさつしていた。「なるほど」

ハリーはボードのことなど、とても気にするどころではなかったが、それにしても無ぶ遠えん慮りょに見つめられて気分がよくなるわけはなかった。

「神しん秘ぴ部ぶでございます」落ち着きはらった女性の声が言った。それだけしか言わなかった。

「早く、ハリー」

エレベーターの扉とびらがガラガラと開いたとたんに、おじさんが急せき立てた。二人は廊下ろうかを疾走しっそうした。そこは、上のどの階とも違っていた。壁かべは剥むき出しで、廊下の突つき当たりにある真っ黒な扉以外は、窓も扉もない。ハリーはその扉を入るのかと思った。ところがおじさんは、ハリーの腕をつかみ、左のほうに引っ張っていった。そこにぽっかり入口が開あき、下への階段に続いていた。

「下だ、下」ウィーズリーおじさんは、階段を二段ずつ駆かけ下りながら、喘あえぎ喘ぎ言った。

「こんな下まではエレベーターも来ない……いったいどうしてこんなところでやるのか、私には……」

階段の下まで来ると、また別の廊下を走った。そこは、ごつごつした石壁いしかべに松明たいまつが掛かかり、ホグワーツのスネイプの地ち下か牢ろう教きょう室しつに行く廊下とそっくりだった。どの扉も重そうな木製で、鉄の閂かんぬきと鍵穴かぎあながついていた。


  “那些审判室已经好多年没有使用了,”韦斯莱先生气呼呼地说,“我真不明白他们为什么要选择在那里——除非——不,不会——”
  这个时候,一个胖胖的女巫端着一只冒烟的高脚酒杯走进了电梯,韦斯莱先生也没有心思去问个究竟。
  “正厅。”那个冷冷的女人声音说道,金色的栅栏门滑开了,哈利远远地看见了喷泉中的那几尊黄金雕像。胖胖的女巫走了出去,一个满面菜色的巫师愁眉苦脸地走了进来。
  “早上好,亚瑟,”电梯开始下降时,他用忧郁低沉的声音说,“最近不怎么看见你下来。”
  “我有急事,博德。”韦斯莱先生说,一边心急火燎地踮着脚尖,并不时用焦急的目光望望哈利。
  “啊,是吗,”博德眼睛一眨不眨地打量着哈利,说道,“当然是这样。”
  哈利几乎没有心情理睬博德,但他那目不转睛的凝视仍使他感到很不舒服。
  “神秘事务司。”那个冷冷的女人声音说完就陷入了沉默。
  “快点儿,哈利。”电梯的门哗啦啦地打开了,韦斯莱先生催促道。他们飞快地跑过一道走廊。这道走廊与上面的那些走廊完全不同,墙上空荡荡的,没有门也没有窗户,只是走廊的尽头有一一扇简简单单的黑门,哈利以为他们会走这扇门,不料韦斯莱先生抓住他的胳膊把他拉到左边,这里有一个豁口通向一道阶梯。
  “下来,下来,”韦斯莱先生气喘吁吁地说,一步跨下两个台阶,“连电梯都下不到这么深的地方——他们为什么要弄到这里来,我真——”
  他们下到阶梯底下,又顺着一道走廊往前跑,这里跟霍格沃茨的那些通向斯内普地下教室的走廊简直一模一样:粗糙的石头墙壁,托架上插着一支支火把。他们在这里经过的门都是沉重的木门,上面嵌着铁门闩和钥匙孔。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴