返回首页

第8章 尋問 The Hearing(5)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「どんなに驚くべき魔法かどうかは、この際問題ではない」ファッジはイライラ声で言った。「むしろ、この者は、あからさまにマグ
(单词翻译:双击或拖选)

「どんなに驚くべき魔法かどうかは、この際問題ではない」ファッジはイライラ声で言った。

「むしろ、この者は、あからさまにマグルの面前でそうしたのであるから、驚くべきであればあるほど性た質ちが悪いと、私はそう考える」

顔をしかめていた者たちが、そのとおりだとざわめいた。それよりも、パーシーが殊しゅ勝しょうぶって小さく頷いているのを見たとき、ハリーはどうしても話をせずにはいられなくなった。

「吸魂鬼ディメンターのせいなんです」ハリーは、誰にも邪魔じゃまされないうちに、大声で言った。

ざわめきが大きくなるだろうと、ハリーは期待していた。ところが、沈ちん黙もくだった。なぜか、これまでよりもっと深い沈黙だった。

「吸魂鬼」しばらくしてマダム・ボーンズが言った。げじげじ眉まゆが吊つり上がり、片かたメガネが危あやうく落ちるかと思われた。

「君、どういうことかね」

「路地に、吸魂鬼が二人いたんです。そして、僕と、僕のいとこを襲おそったんです」

「ああ」ファッジが、ニヤニヤいやな笑い方をしながら、ウィゼンガモット法廷ほうていを見回した。あたかも、冗じょう談だんを楽しもうじゃないかと誘さそいかけているかのようだった。「うん、うん、こんな話を聞かされるのではないかと思った」

「リトル・ウィンジングに吸魂鬼」マダム・ボーンズが度肝どぎもを抜かれたような声を出した。

「わけがわからない――」

「そうだろう、アメリア」ファッジはまだ薄うすら笑いを浮かべていた。「説明しよう。この子は、いろいろ考え抜いて、吸魂鬼がなかなかうまい口実になるという結論けつろんを出したわけだ。まさにうまい話だ。マグルには吸魂鬼が見えないからな。そうだろう、君 好こう都つ合ごうだ、まさに好都合だ……君の証しょう言げんだけで、目もく撃げき者しゃはいない……」

「嘘うそじゃない」またしてもざわめき出した法廷に向かって、ハリーが大声を出した。「二体いたんだ。路地の両端からやって来た。周りが真っ暗になって、冷たくなって。いとこも吸魂鬼を感じて逃げ出そうとした――」

「たくさんだ。もうたくさん」ファッジが小バカにしたような顔で、傲然ごうぜんと言った。「せっかく何度も練習してきたに違いない嘘うそ話ばなしを、遮さえぎってすまんが――」

ダンブルドアが咳払せきばらいをした。ウィゼンガモット法廷が、再びしーんとなった。


  “这不是一个魔法多么了不起的问题,”福吉用恼怒的声音说,“实际上我认为,越是了不起就越糟糕,因为那孩子是当着一个麻瓜的面这么做的!”
  那些露出不悦神情的巫师们喃喃地表示同意,哈利看见珀西居然也假装正经地点了点头他被激怒了,于是忍不住开了口:“我那么做是因为摄魂怪!”他大声说道,没人来得及再次打断他。
  他以为人们又会交头接耳,没想到四下里鸦雀无声,似乎比刚才还要肃静。
  “摄魂怪?”过了一会儿博恩斯女士说,她两条浓眉扬得高高的,单片眼镜似乎快要滑下来了,“你这是什么意思,孩子?”
  “我是说,当时小巷里冒出了两个摄魂怪,直朝我和我表哥逼来!”
  “啊,”福吉又说话了,嘴里发出令人讨厌的嘲笑声,一边望着前后左右的威森加摩成员,似乎希望他们对这个笑话也能心领神会。
  “是啊,是啊,我就知道我们会听到诸如此类的鬼话。”
  “摄魂怪在小惠金区?”博恩斯女士说,语气里透着十二万分的惊讶,“我不明白——”
  “你不明白吗,阿米莉亚?”福吉仍然嘲笑地说,“让我来解释一下吧。他可真是煞费苦心啊,发现摄魂怪可以成为一个绝妙的托词,确实绝妙。麻瓜是看不见摄魂怪的,是不是,孩子?非常巧妙,非常巧妙——所以没有证人,只有你的一面之词——”
  “我没有说谎!”哈利大声说,声音盖过了审判席上再次响起的交头接耳声,“有两个,分别从小巷两头堵了过来,所有的东西都变得那么黑那么冷,我表哥摸到了它们,拼命想逃跑——”
  “够了,够了!”福吉说,脸上带着一副非常傲慢的神情,“很抱歉我打断了他,我敢肯定这是一篇经过精心排练的谎言——”
  邓布利多清了清嗓子。威森加摩又安静了下来。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴