返回首页

第8章 尋問 The Hearing(6)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「実は、路地に吸魂鬼が存在したことの証しょう人にんがおる。ダドリー・ダーズリーのほかに、という意味じゃが」ダンブルドアが
(单词翻译:双击或拖选)

「実は、路地に吸魂鬼が存在したことの証しょう人にんがおる。ダドリー・ダーズリーのほかに、という意味じゃが」ダンブルドアが言った。

ファッジのふっくら顔が、誰かに空気を抜き取られたように弛たるんだ。一ひと呼こ吸きゅう、二ふた呼吸、ダンブルドアをぐいと見下ろし、それから、辛かろうじて態勢たいせいを立て直した感じでファッジが言った。

「残念ながらダンブルドア、これ以上戯言たわごとを聞いている暇ひまはない。この件は早く片かたづけたい――」

「間違っておるかもしれんが」ダンブルドアは心地よく言った。「ウィゼンガモット権けん利り憲けん章しょうに、たしかにあるはずじゃ。被ひ告こく人にんは自分に関する事件の証しょう人にんを召しょう喚かんする権利を有するとな マダム・ボーンズ、これは魔法法ほう執しっ行こう部ぶの方針ほうしんではありませんかの」

ダンブルドアは片かたメガネの魔女に向かって話を続けた。

「そのとおり」マダム・ボーンズが言った。「まったくそのとおり」

「ああ、結構けっこう、結構」ファッジがばしりと言った。「証人はどこかね」

「一いっ緒しょに連れてきておる」ダンブルドアが言った。「この部屋の前におるが。それでは、わしが――」

「いや――ウィーズリー、君が行け」ファッジがパーシーに怒ど鳴なった。

パーシーはすぐさま立ち上がり、裁さい判ばん官かんバルコニーから石段を下りて、ダンブルドアとハリーには一瞥いちべつもくれずに、急いで脇わきを通り過ぎた。

パーシーは、すぐ戻ってきた。後ろにフィッグばあさんが従っている。怯おびえた様子で、いつにも増して風変ふうがわりに見えた。いつものスリッパを履はき替えてくる気配りがほしかったと、ハリーは思った。

ダンブルドアは立ち上がって椅子をばあさんに譲ゆずり、自分用にもう一つ椅子を取り出した。


  “实际上,我们有一个证人可以证明摄魂怪确实在那条小巷出现了,”他说,“我是说除了达力·德思礼之外。”
  福吉肥胖的面孔似乎突然松懈了下来,好像有人放跑了里面的空气。他呆呆地瞪着下面的邓布利多,好一会儿之后,他像是重新振作了起来,说道:“我们恐怕没有时间再听这些胡言乱语了,邓布利多,我希望快点处理这桩——”
  “我也许记得不准确,”邓布利多和颜悦色地说,“但我相信根据《威森加摩权利宪章》,被告有权请证人出庭为其作证,对吗?这难道不是魔法法律执行司的政策吗,博恩斯女士?”他问那个戴单片眼镜的女巫。
  “不错,”博恩斯女士说,“确实如此。”
  “哦,很好,很好,”福吉没好气地说,“这个人在哪儿?”
  “我把她带来了,”邓布利多说,“她就在门外。我是不是——”
  “不——韦斯莱,你去。”福吉粗暴地对珀西说。珀西立刻站起来,顺着石头台阶从法官席上跑了下来,匆匆跑过邓布利多和哈利身边,看也不看他们一眼。
  片刻之后,珀西回来了,后面跟着费格太太。她显得很害怕,模样比平常更加古怪。哈利真希望她能想到把她那双厚拖鞋换掉。
  邓布利多站起身,把椅子让给了费格太太,又给他自己变出了一把。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴