返回首页

第8章 尋問 The Hearing(13)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「しかし、重大な誤審ごしんを避さけんとすれば、大臣は、当然、何度でも証人喚問をなさることを厭いとわぬはずじゃ」ダンブルド
(单词翻译:双击或拖选)

「しかし、重大な誤審ごしんを避さけんとすれば、大臣は、当然、何度でも証人喚問をなさることを厭いとわぬはずじゃ」ダンブルドアが言った。

「重大な誤審、まさか」ファッジはあらんかぎりの声を振り絞しぼった。「この少年が、学校外であからさまに魔法を不正使用して、それをごまかすのに何度でっち上げ話をしたか、数え上げたことがあるかね 三年前の浮ふ遊ゆう術じゅつ事件を忘れたわけではあるまいが――」

「あれは僕じゃない。屋敷やしきしもべ妖よう精せいだった」ハリーが言った。

「そーれ、聞いたか」ファッジが吠ほえて、派は手でな動作どうさでハリーを指した。「しもべ妖精 マグルの家で どうだ」

「問題の屋敷しもべ妖精は、現在ホグワーツ校に雇やとわれておる」ダンブルドアが言った。「ご要望ようぼうとあらば、すぐにでもここに召喚し、証言させることができる」

「私は――否いや――しもべ妖精の話など聞いている暇ひまはない とにかく、それだけではない――自分のおばを膨ふくらませた 言ごん語ご道どう断だん」ファッジは叫さけぶとともに、拳こぶしで裁さい判ばん官かんのデスクをバンと叩たたき、インク瓶びんをひっくり返した。

「そして、大臣はご厚こう情じょうをもって、その件は追つい及きゅうしないことになさった。たしか、最良の魔法使いでさえ、自分の感情を常に抑おさえることはできないと認められた上でのことと、推察すいさつ申し上げるが」ダンブルドアは静かに言った。ファッジはノートにひっかかったインクを拭ふき取ろうとしていた。

「さらに、私はまだ、この少年が学校で何をやらかしたかに触ふれていない」

「しかし、魔法省はホグワーツの生徒の学校における不ふ品ひん行こうについて、罰ばつする権限けんげんをお持ちではありませんな。学校におけるハリーの態度たいどは、本件ほんけんとは無関係じゃ」ダンブルドアの言葉は相変わらず丁寧ていねいだったが、いまや言葉の裏うらに、冷ひややかさが漂ただよっていた。


  “可是,你们肯定会不厌其烦地听一个证人的证词,因为草率行事会造成严重的误判。”邓布利多说。
  “严重的误判,我的天哪!”福吉扯足了嗓门说,“邓布利多,你有没有费心算一算,这个孩子到底编造了多少荒唐可笑的谎言,就为了掩盖他在校外公然滥用魔法的行径!我想你大概已忘记三年前他使用的那个悬停魔咒了吧——”
  “那不是我,是一个家养小精灵!”哈利说。
  “看见了吧?”福吉吼道,一边夸张地朝哈利那边做了个手势,“一个家养小精灵!在一个麻瓜住宅里!请问这可能吗?”
  “该家养小精灵目前正受雇于霍格沃茨魔法学校,”邓布利多说,“如果您愿意,我马上就可以把他召到这儿来作证。”
  “我——不是——我没有时间听家养小精灵胡扯!而且,不光这一件事——他还把他姑妈吹得膨胀起来,天哪!”福吉大声嚷道,一拳砸在法官的长凳上,把一瓶墨水打翻了。
  “你当时非常仁慈地没有提出指控,我想你也同意即使是最优秀的巫师也并不是总能控制自己的情绪。”邓布利多平静地说,福吉手忙脚乱地擦掉笔记上的墨水。
  “他在学校里干的那些坏事我还没有开始说呢。”
  “可是,魔法部无权因霍格沃茨学生在校的不端行为而惩罚他们,因此,哈利在那里的所作所为与本案毫无关系。”邓布利多说,还是那样谦和有礼,但此时他的话里透着一种冷峻。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴