返回首页

第9章 ウィーズリーおばさんの嘆き(3)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:足音を聞きつけて、その男がこちらを向いた。その男もはっと会話を中ちゅう断だんした。冷たい灰色の目を細め、ハリーの顔をじっ
(单词翻译:双击或拖选)

足音を聞きつけて、その男がこちらを向いた。その男もはっと会話を中ちゅう断だんした。冷たい灰色の目を細め、ハリーの顔をじっと見た。

「これは、これは、これは……守しゅ護ご霊れいポッター殿」ルシウス・マルフォイの冷たい声だった。

ハリーは何か固いものに衝しょう突とつしたかのように、うっと息が止まった。その冷たい灰色の目を最後に見たのは、「死し喰くい人びと」のフードの切れ目からだった。その嘲あざける声を最後に聞いたのは、暗い墓場でヴォルデモートの拷問ごうもんを受けていたときだった。そのルシウス・マルフォイが、臆面おくめんもなくハリーの顔をまともに見ようとは。しかも所もあろうに魔法省にマルフォイがいる。コーネリウス・ファッジがマルフォイと話している。信じられなかった。ほんの数週間前、マルフォイが「死喰い人」だと、ファッジに教えたばかりだというのに。

「たったいま、大臣が、君が運良く逃にげ遂おおせたと話してくださったところだ、ポッター」マルフォイ氏が気取った声で言った。「驚おどろくべきことだ。君が相変わらず危あやういところをすり抜けるやり方ときたら……じつに、蛇へびのようだ」

ウィーズリーおじさんが、警告けいこくするようにハリーの肩をつかんだ。

「ああ」ハリーが言った。「ああ、僕は逃げるのがうまいよ」

ルシウス・マルフォイが目を上げてウィーズリー氏を見た。

「なんとアーサー・ウィーズリーもか ここに何の用かね、アーサー」

「ここに勤めている」おじさんが素っ気なく言った。

「まさか、ここではないでしょう」

マルフォイ氏は眉まゆをきゅっと上げ、おじさんの肩越しに後ろの扉とびらをちらりと見た。

「君は地下二階のはず……マグル製せい品ひんを家にこっそり持ち帰り、それに魔法をかけるような仕事ではありませんでしたかな」

「いいや」ウィーズリーおじさんはバシッと言った。ハリーの肩に、いまやおじさんの指が食い込んでいた。


  听到他们的脚步声,那个高个子男人转过脸来。他也是话没说完就突然停住了,眯起冷冰冰的灰眼睛,死死地盯着哈利的脸。
  “好啊,好啊,好啊——守护神波特!”卢修斯·马尔福冷冷地说。
  哈利突然觉得透不过气来,似乎他一脚跨进了某个凝固的东西里。他上次看见这两只冷冰冰的灰眼睛时,它们隐藏在食死徒兜帽的两道狭缝后面;他上次听见这个男人的声音,是在阴暗的墓地里发出的阵阵嘲笑,而当时伏地魔正在折磨他。哈利不敢相信卢修斯·马尔福竟然还敢当面看着他,他不敢相信马尔福竟然出现在这里,在堂堂的魔法部,而康奈利·福吉竟然在跟他说话,要知道哈利几个星期前曾亲口对福吉说过马尔福是个食死徒。
  “部长刚告诉了我你侥幸逃脱的经过,波特,”马尔福先生拿腔做调地说,“真是令人惊诧,你能不断地从很狭窄的洞里钻出来——说实在的,真像蛇一样。”
  韦斯莱先生紧紧抓住哈利的肩膀,警告他不要轻举妄动。
  “是啊,”哈利说,“是啊,我很善于逃脱。”
  卢修斯·马尔福抬起目光望着韦斯莱先生的脸。
  “还有亚瑟·韦斯莱!你在这里做什么昵,亚瑟?”
  “我在这里工作。”韦斯莱先生没好气地说。
  “肯定不是这里吧?”马尔福说着扬起眉毛,扫了一眼韦斯莱先生身后的那扇门,“我记得你好像是在二楼——你的那份工作所涉及的不就是把麻瓜物品偷回家,给它们施魔法吗?”
  “不是。”韦斯莱先生粗暴地说,他的手指已深深陷进了哈利的肩膀。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴