返回首页

第9章 ウィーズリーおばさんの嘆き(4)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「そっちこそ、いったい何の用だい」ハリーがルシウス・マルフォイに聞いた。「私と大臣との私的なことは、ポッター、君には関係
(单词翻译:双击或拖选)

「そっちこそ、いったい何の用だい」ハリーがルシウス・マルフォイに聞いた。

「私と大臣との私的なことは、ポッター、君には関係がないと思うが」

マルフォイがローブの胸のあたりを撫なでつけながら言った。金きん貨かがポケット一いっ杯ぱいに詰つまったような、チャリンチャリンという柔らかい音を、ハリーははっきり聞いた。

「まったく、君がダンブルドアのお気に入りだからといって、ほかの者もみな君を甘やかすとは期待しないでほしいものだ……では、大臣、お部屋のほうに参まいりますか」

「そうしよう」ファッジはハリーとウィーズリー氏に背を向けた。「ルシウス、こちらへ」

二人は低い声で話しながら、大股おおまたで立ち去った。ウィーズリーおじさんは、二人がエレベーターに乗り込んで姿が見えなくなるまで、ハリーの肩を放さなかった。

「何か用があるなら、なんであいつは、ファッジの部屋の前で待っていなかったんだ」ハリーは憤慨ふんがいして、吐はき捨すてるように言った。「ここで何してたんだ」

「こっそり法廷ほうていに入ろうとしていた。私はそう見るね」

おじさんはとても動揺どうようした様子で、誰かが盗み聞きしていないかどうか確かめるようにハリーの肩越しに目を走らせた。

「君が退学になったかどうかを確かめようとしたんだ。君を屋敷やしきまで送ったら、ダンブルドアに伝言を残そう。マルフォイがまたファッジと話をしていたと、ダンブルドアに知らせないと」

「二人の私的なことって、いったい何があるの」

「金貨だろう」おじさんは怒ったように言った。「マルフォイは、長年、あらゆることに気前よく寄き付ふしてきた……いい人じん脈みゃくが手に入る……そうすれば、有利な計はからいを受けられる……都合つごうの悪い法律の通過つうかを遅おくらせたり……ああ、あいつはいいコネを持っているよ。ルシウス・マルフォイってやつは」

エレベーターが来た。メモ飛行機の群れ以外は誰も乗っていない。おじさんがアトリウム階のボタンを押し、扉とびらがガチャリと閉まる間、メモ飛行機がおじさんの頭上をハタハタと飛んだ。おじさんは煩わずらわしそうに払い退のけた。


  “那么你在这里做什么呢?”哈利问卢修斯·马尔福。
  “我认为,我自己和部长之间的一些私事不需要你来过问,波特。”马尔福说着抹了抹他长袍的前襟。哈利清楚地听见了一阵轻微的丁零丁零的声音,似乎他的口袋里装满了金子。
  “说实在的,你可不能因为自己是邓布利多的宠儿,就指望我们其他人也对你骄纵放任——好了,部长,我们这就去你的办公室吧?”
  “当然,”福吉说着把背转向了哈利和韦斯莱先生,“这边走,卢修斯。”
  他们迈开大步走了,一边低声交谈着。韦斯莱先生一直等到他们消失在电梯里,才松开了哈利的肩膀。
  “如果他们要一起谈事情,他为什么不在福吉的办公室外面等着呢?”哈利气呼呼地问道,“他到这下面来做什么?”
  “照我看,他是想偷偷溜进审判室,”韦斯莱先生说,他显得十分心烦意乱,不住地扭头看看有没有人在偷听,“想弄清你到底是不是被开除了。我把你送回去时要给邓布利多留一个短信,他应该知道马尔福又在跟福吉嘀咕什么。”
  “他们之间到底有什么私事呢?”
  “我想是金子吧。”韦斯莱先生气愤地说,“许多年来,马尔福一直对各种各样的人出手很大方——好使自己跟有权势的人攀上交情——然后可以要求特殊照顾——让那些他不想通过的法律一拖再拖——哦,卢修斯·马尔福,他真是能量不小,神通广大。”
  电梯来了,里面没有人,只有一群字条在韦斯莱先生的头顶上飞来飞去。他按了一下到正厅的按钮,电梯门哐啷啷关上了。他不耐烦地挥手驱赶着字条。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴