返回首页

第9章 ウィーズリーおばさんの嘆き(29)

时间: 2023-05-25    进入日语论坛
核心提示:ルーピンが客きゃく間まに駆かけ上がってきた。すぐあとからシリウス、その後ろにムーディがコツッコツッと続いた。ルーピンはウ
(单词翻译:双击或拖选)

ルーピンが客きゃく間まに駆かけ上がってきた。すぐあとからシリウス、その後ろにムーディがコツッコツッと続いた。ルーピンはウィーズリーおばさんから、転がっているハリーの死体へと目を移し、すぐに理解したようだった。杖を取り出し、ルーピンが力強く、はっきりと唱となえた。

「リばデかィばクかラしスい」

ハリーの死体が消えた。死体が横たわっていたあたりに、銀ぎん白はく色しょくの球が漂ただよった。ルーピンがもう一度杖を振ると、球は煙となって消えた。

「おぉ――おぉ――おぉ」ウィーズリーおばさんは嗚咽おえつを漏もらし、堪こらえきれずに両手に顔を埋うずめて激はげしく泣き出した。

「モリー」ルーピンがおばさんに近寄り、沈んだ声で言った。「モリー、そんなに……」

次の瞬しゅん間かん、おばさんはルーピンの肩に縋すがり、胸も張はり裂さけんばかりに泣きじゃくった。

「モリー、ただのまね妖怪ようかいだよ」ルーピンがおばさんの頭をやさしく撫なでながら慰なぐさめた。「ただのくだらないまね妖怪だ……」

「私、いつも、みんなが死――死――死ぬのが見えるの」おばさんはルーピンの肩で呻いた。「い――い――いつもなの ゆ――ゆ――夢に見るの……」

シリウスは、まね妖怪がハリーの死体になって横たわっていたあたりの絨毯を見つめていた。ムーディはハリーを見ていた。ハリーは目を逸そらした。ムーディの魔法の目が、ハリーを厨ちゅう房ぼうからずっと追いかけていたような奇き妙みょうな感じがした。

「アーサーには、い――い――言わないで」おばさんは嗚咽しながら、袖口そでぐちで必死に両りょう眼めを拭ぬぐった。

「私、アーサーにし――し――知られたくないの……ばかなこと考えてるなんて……」

ルーピンがおばさんにハンカチを渡すと、おばさんはチーンと洟はなをかんだ。

「ハリー、ごめんなさい。私に失望したでしょうね」おばさんが声を震ふるわせた。「たかがまね妖よう怪かい一いっ匹ぴきも片かたづけられないなんて……」

「そんなこと」ハリーはにっこりしてみせようとした。


  卢平跑进了房间,后面紧跟着小天狼星,穆迪拖着沉重的脚步也来了。卢平望望韦斯莱夫人,又望望地板上哈利的尸体,似乎一下子全明白了。他拔出自己的魔杖,清清楚楚、毫不含糊地说:“滑稽滑稽!”
  哈利的尸体不见了。一个银色的圆球悬浮在尸体刚才躺着的上空。卢平又挥了一下魔杖,圆球化成一股烟雾消失了。
  “哦——哦——哦!”韦斯莱夫人抽噎着,然后突然用手捂住脸,号啕大哭。
  “莫丽,”卢平忧郁地说,一边朝她走去,“莫丽,不要——”
  一眨眼间,她扑在卢平的肩膀上,哭得伤心欲绝。
  “莫丽,那只是一个博格特,”卢平拍着她的脑袋,安慰她道,“是一个愚蠢的博格特——”
  “我总是看见他们死—死—死了!”韦斯莱夫人靠在他的肩膀上抽泣着说,“总是看—看见!做—做梦也梦见——”
  小天狼星盯着刚才博格特装成哈利的尸体躺过的地方。穆迪看着哈利,哈利则躲避着他的目光。他有一种奇怪的感觉,似乎穆迪的那只带魔法的眼睛一直追随着他走出了厨房。
  “不—不—不要告诉亚瑟,”韦斯莱夫人这时忍住呜咽,用袖口使劲地擦着眼睛,“我不—不—不想让他知道——我这么傻——”
  卢平递给她一块手帕,她擤了擤鼻子。
  “哈利,真对不起。你会怎么看我呢?”她声音颤抖地说,“连一个博格特都对付不了——”
  “别说傻话了。”哈利说,想勉强露出一点儿笑容。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论