返回首页

第10章 ルーナ・ラブグッド Luna Lovegood(6)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:しかし、ハーマイオニーとロンが、トランクとクルックシャンクスと籠かご入りのピッグウィジョンとを引きずって、機き関かん車し
(单词翻译:双击或拖选)

しかし、ハーマイオニーとロンが、トランクとクルックシャンクスと籠かご入りのピッグウィジョンとを引きずって、機き関かん車しゃのほうに消えて行くと、ハリーは妙みょうに寂さびしくなった。これまで、ホグワーツ特急の旅はいつもロンと一緒だった。

「行きましょ」ジニーが話しかけた。「早く行けば、あの二人の席も取っておけるわ」

「そうだね」ハリーは片手かたてにヘドウィグの籠を、もう一方いっぽうの手にトランクの取っ手を持った。二人はコンパートメントのガラス戸越しに中を覗のぞきながら、通路をゴトゴト歩いた。どこも満席だった。興きょう味み深げにハリーを見つめ返す生徒が多いことに、ハリーはいやでも気がついた。何人かは隣となりの生徒を小こ突づいてハリーを指差した。こんな態度たいどが五車両も続いたあと、ハリーは「日にっ刊かん予よ言げん者しゃ新しん聞ぶん」のことを思い出した。新聞はこの夏中、読者に対して、ハリーが嘘うそつきの目立ちたがり屋だと吹ふい聴ちょうしていた。自分を見つめたり、ひそひそ話をした生徒たちは、そんな記事を信じたのだろうかと、ハリーは寒々さむざむとした気持になった。

最後尾の車両で、二人はネビル・ロングボトムに出会った。グリフィンドールの五年生でハリーの同級生だ。トランクを引きずり、じたばた暴あばれるヒキガエルのトレバーを片手かたてで握にぎり締しめて奮闘ふんとうし、丸顔を汗で光らせている。

「やあ、ハリー」ネビルが息を切らして挨あい拶さつした。「やあ、ジニー……どこも一いっ杯ぱいだ……僕、席が全然見つからなくて……」

「なに言ってるの」ネビルを押しつけるようにして狭せまい通路つうろを通り、その後ろのコンパートメントを覗のぞき込こんで、ジニーが言った。「ここが空あいてるじゃない。ルーニー・ラブグッド一人だけよ――」

ネビルは邪魔じゃましたくないとかなんとかブツブツ言った。

「バカ言わないで」ジニーが笑った。「この子は大だい丈じょう夫ぶよ」

ジニーが戸を開けてトランクを中に入れた。ハリーとネビルが続いた。


  但是当赫敏和罗恩拖着箱子、抱着克鲁克山、拎着小猪的笼子朝火车头的方向走去时,哈利还是有了一种奇怪的失落感。以前每次乘坐霍格沃茨特快列车,他都是跟罗恩在一起的。
  “走吧,”金妮对他说,“如果我们抓紧时间,还能为他们占到座位呢。”
  “好吧。”哈利说,一只手提起海德薇的笼子,另一只手抓住箱子把手。他们在过道里艰难地行走着,一边透过玻璃门朝一间间包厢里张望,里面都已经坐满了人。哈利不由自主地注意到,许多人都在怀着极大的兴趣盯着他看,有几个人还用胳膊肘捅捅坐在旁边的人,对他指指点点。接连五节车厢都是这种情况,他这才想起《预言家日报》整个夏天都在告诉读者,他是怎样一个谎话连篇、特别爱卖弄的人。他郁闷地想,不知这些一边盯着他看、一边交头接耳的人是不是相信了那些谎言。
  在最后一节车厢里,他们遇到了纳威·隆巴顿,他是哈利在格兰芬多五年级的同学。因为使劲拖着箱子,同时还要用一只手紧紧抓住他那只不断挣扎的蟾蜍莱福,纳威圆圆的脸上满是汗水。
  “嘿,哈利,”他气喘吁吁地说,“嘿,金妮——到处都满了——我找不到座位——”
  “你在说什么呀?”金妮从纳威身边挤过去,朝他身后的包厢里张望了一眼,说道。“这里面还有地方呢,只有疯姑娘洛夫古德一个人——”
  纳威嘟囔了一句什么,似乎是不想去打扰别人。
  “别傻了,”金妮大笑着说,“她没事儿的。”
  她把门拉开,拖着箱子走进了包厢。哈利和纳威也跟了进去。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴