返回首页

第10章 ルーナ・ラブグッド Luna Lovegood(17)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「もひとつ蛙かえるを投げてくれ」ロンは何にも気づかなかったらしい。ネビルとルーナの前では、ハリーは自由に話すわけにはいか
(单词翻译:双击或拖选)

「もひとつ蛙かえるを投げてくれ」ロンは何にも気づかなかったらしい。

ネビルとルーナの前では、ハリーは自由に話すわけにはいかなかった。心配そうなハーマイオニーともう一度目配めくばせし合い、ハリーは窓の外を見つめた。

シリウスがハリーと一いっ緒しょに駅に来たのは、軽い冗じょう談だんだと思っていた。急にそれが、むちゃで、本当に危険だったかもしれないと思われた……。ハーマイオニーの言うことは正しかった……シリウスはついて来るべきではなかった。マルフォイ氏が黒い犬に気づいて、ドラコに教えたのだとしたら ウィーズリー夫妻ふさいや、ルーピン、トンクス、ムーディが、シリウスの隠れ家を知っていると、マルフォイ氏が推測すいそくしたとしたら それともドラコが「犬のように」と言ったのは、単なる偶然ぐうぜんなのか

北へ北へと旅が進んでも、天気は相変わらず気まぐれだった。中ちゅう途と半はん端ぱな雨が窓にかかったかと思うと、太陽が微かすかに現れ、それもまた流れる雲に覆おおわれた。暗くら闇やみが迫せまり、車内のランプが点つくと、ルーナは「ザ・クィブラー」を丸め、大事そうにカバンにしまい、こんどはコンパートメントの一人ひとりをじっと見つめはじめた。

ハリーは、ホグワーツが遠くにちらりとでも見えないかと、額ひたいを車窓しゃそうにくっつけていた。しかし、月のない夜で、しかも雨に打たれた窓は汚れていた。

「着き替がえをしたほうがいいわ」ハーマイオニーが促うながした。ロンとハーマイオニーはローブの胸に、しっかり監かん督とく生せいバッジをつけた。ロンが暗い窓に自分の姿を映うつしているのを、ハリーは見た。

汽車がいよいよ速度を落としはじめた。みんなが急いで荷物やペットを集め、降おりる仕度したくを始めたので、車内のあちこちがいつものように騒がしくなった。ロンとハーマイオニーは、それを監督することになっているので、クルックシャンクスとピッグウィジョンの世話をみんなに任まかせて、またコンパートメントを出て行った。


  “再扔一只青蛙过来。”罗恩说,他显然什么也没留意。当着纳威和卢娜的面,哈利不能敞开心扉来说话。他又和赫敏交换了一下惶恐不安的目光,然后转脸望着窗外。
  他原来以为,小天狼星陪他到车站来只是一个玩笑之举,现在才发现这么做即使不是非常危险,也是不够谨慎——赫敏说得对——小天狼星是不应该来的。如果马尔福先生注意到了那条黑狗,并告诉了德拉科呢?如果他由此推断出韦斯莱夫妇、卢平、唐克斯和穆迪知道小天狼星藏在哪里呢?或者,马尔福刚才说话用“像只猎狗一样跟着”这样的字眼只是一种巧合?他们继续向北行进,天气还是变幻不定。雨点有一搭没一搭地敲打着车窗,然后太阳懒洋洋地探出脸来,很快云层飘过,又把它遮住了。夜幕降临了,车厢里的灯亮了,卢娜卷起《唱唱反凋》,小心地放进书包,然后转过脸来,目不转睛地盯着包厢里的每个人。
  哈利坐在那里,将额头贴在车窗上,想远远地就能看见霍格沃茨,但这是一个没有月亮的夜晚,而且被雨水打湿的车窗上脏兮兮的。
  “我们得换衣服了。”最后赫敏说道,于是大家手忙脚乱地打开箱子,穿上校袍。她和罗恩仔细地把级长徽章戴在胸前。哈利看见罗恩对着漆黑的窗户照了照自己的模样。
  终于,火车慢慢地减速了,他们又听见四下里一片纷乱嘈杂,因为每个人都在忙着把行李和宠物归拢在一起,准备下车。罗恩和赫敏要监督秩序,就又从车厢里消失了,留下哈利和其他人照看克鲁克山和小猪。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴