返回首页

第12章 アンブリッジ先生 Professor Umbridge(26)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:アンブリッジ先生は机の向こう側に腰掛こしかけた。しかし、ハリーは立ち上がった。みんながハリーを見つめていた。シェーマスは
(单词翻译:双击或拖选)

アンブリッジ先生は机の向こう側に腰掛こしかけた。しかし、ハリーは立ち上がった。みんながハリーを見つめていた。シェーマスは半分恐こわ々ごわ、半分感心したように見ていた。

「ハリー、ダメよ」ハーマイオニーがハリーの袖そでを引いて、警告けいこくするように囁ささやいた。しかしハリーは腕をぐっと引いて、ハーマイオニーが届かないようにした。

「それでは、先生は、セドリック・ディゴリーが独ひとりで勝手に死んだと言うんですね」

ハリーの声が震ふるえていた。

クラス中が一斉いっせいに息を呑のんだ。ロンとハーマイオニー以外は、セドリックが死んだあの夜の出来事をハリーの口から聞いたことがなかったからだ。みんなが貪むさぼるようにハリーを、そしてアンブリッジ先生を見た。アンブリッジ先生は目を吊つり上げ、ハリーを見み据すえた。顔からいっさいの作り笑いが消えていた。

「セドリック・ディゴリーの死は、悲しい事故です」先生が冷たく言った。

「殺されたんだ」ハリーが言った。体が震えているのがわかった。これはまだほとんど誰にも話していないことだった。ましてや三十人もの生徒が熱心に聞き入っている前で話すのは初めてだ。「ヴォルデモートがセドリックを殺した。先生もそれを知っているはずだ」

アンブリッジ先生は無表情だった。一いっ瞬しゅん、ハリーは先生が自分に向かって絶ぜっ叫きょうするのではないかと思った。しかし、先生はやさしい、甘ったるい女の子のような声を出した。「ミスター・ポッター、いい子だから、こっちへいらっしゃい」

ハリーは椅子を脇わきに蹴け飛とばし、ロンとハーマイオニーの後ろを通り、大股おおまたで先生の机のほうに歩いて行った。クラス中が息をひそめているのを感じた。怒りのあまり、ハリーは次に何が起ころうとかまうもんかと思った。

アンブリッジ先生はハンドバッグから小さなピンクの羊よう皮ひ紙しを一巻ひとまき取り出し、机に広げ、羽は根ねペンをインク瓶びんに浸ひたして書きはじめた。ハリーに書いているものが見えないように、背中を丸めて覆おおいかぶさっている。誰もしゃべらない。一分かそこら経たったろうか、先生は羊皮紙を丸め、杖つえで叩たたいて継つぎ目なしの封をし、ハリーが開封かいふうできないようにした。


  乌姆里奇教授在她的讲台后面坐下了。哈利却站了起来。同学们都呆呆地望着他,西莫看上去半是害怕半是好奇。
  “哈利,不要!”赫敏小声警告道,拉了拉他的衣袖。但哈利一甩胳膊,不想让她碰自己。
  “那么,照你的说法,塞德里克·迪戈里是自己倒下来死掉的喽?”哈利问,他的声音微微发颤。
  全班同学同时倒吸了一口冷气,因为除了罗恩和赫敏,他们谁都没有听见哈利谈论过塞德里克遇难那天夜里发生的事情。他们急切地望望哈利,又望望乌姆里奇教授,只见她抬起眼睛盯着哈利,脸上再也看不见一丝假笑了。“塞德里克·迪戈里的死是一场不幸的事故。”她冷冷地说。
  “是谋杀。”哈利说。他感觉到自己浑身发抖。他几乎没有跟任何人谈过这件事,更不用说当着三十个竖起耳朵聆听的同班同学的面。“伏地魔杀死了他,你明明知道的。”
  乌姆里奇教授的脸上毫无表情。有那么一刻,哈利还以为她要冲自己失声尖叫呢。可接着她用那种最最温柔、最最嗲声嗲气的小姑娘一般的声音说道:“过来,波特先生,亲爱的。”
  哈利把椅子踢到一边,从罗恩和赫敏身边绕过,走向讲台。他可以感觉到全班同学都屏住了呼吸。他实在太气愤了,根本不在乎接下来会发生什么。
  乌姆里奇教授从她的手提包里抽出一卷粉红色的羊皮纸,在讲台上摊乎了,用她的羽毛笔在墨水瓶里蘸了蘸,匆匆地写了起来。她身子俯在讲台上,因此哈利看不见她在写什么。谁也没有说话。过了一分钟左右,她卷起羊皮纸,用她的魔杖敲了一下,羊皮纸就自动牢牢地封死了,使得哈利无法打开它。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴