返回首页

第14章 パーシーとパッドフット(3)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:何かがハリーの足の踝くるぶしを掠かすめた。見下ろすと、管かん理り人にんフィルチの飼かっている、骸骨がいこつのように痩やせ
(单词翻译:双击或拖选)

何かがハリーの足の踝くるぶしを掠かすめた。見下ろすと、管かん理り人にんフィルチの飼かっている、骸骨がいこつのように痩やせた灰色の猫、ミセス・ノリスが、こっそり通り過ぎるところだった。一いっ瞬しゅん、ランプのような黄色い目をハリーに向け、「憂うれいのウィルフレッド」の像の裏うらへと姿をくらました。

「僕、何にも悪いことしてないぞ」ハリーが跡あとを追いかけるように言った。猫は、間違いなくご主人様に言いつけにいくときの雰ふん囲い気きだったが、ハリーにはどうしてなのかわからなかった。土曜の朝にふくろう小屋に歩いて行く権利はあるはずだ。

もう太陽が高くなっていた。ふくろう小屋に入ると、ガラスなしの窓々から射さし込む光のまぶしさに目が眩くらんだ。どっと射し込む銀色の光線が、円えん筒とう状じょうの小屋を縦じゅう横おうに交差している。垂木たるきに止まった何百羽ものふくろうは、早朝の光で少し落ち着かない様子だ。狩かりから帰ったばかりらしいのもいる。ハリーは首を伸ばしてヘドウィグを探した。藁わらを敷しき詰つめた床の上で、小動物の骨が踏ふみ砕くだかれてポキポキと軽い音を立てた。

「ああ、そこにいたのか」丸天井のてっぺん近くに、ヘドウィグを見つけた。「降おりてこいよ。頼みたい手紙があるんだ」

ホーと低く鳴いて大きな翼つばさを広げ、ヘドウィグはハリーの肩に舞まい降おりた。

「いいか、表にはスナッフルズって書いてあるけど」ハリーは手紙を嘴くちばしにくわえさせながら、なぜか自分でもわからず囁ささやき声で言った。「でも、これはシリウス宛あてなんだ。オッケー」

ヘドウィグは琥こ珀はく色いろの目を一回だけパチクリした。ハリーはそれがわかったという意味だと思った。

「じゃ、気をつけて行くんだよ」

ハリーはヘドウィグを窓まで運んだ。ハリーの腕をくいっと一押しし、ヘドウィグは眩まぶしい空へと飛び去った。ハリーはヘドウィグが小さな黒い点になり、姿が消えるまで見守った。それからハグリッドの小屋へと目を移した。小屋はこの窓からはっきりと見えたが、誰もいないこともはっきりしていた。煙突には煙も見えず、カーテンは締しめ切られている。


  什么东西蹭了他的脚脖子一下。他低头一看,只见管理员的那只瘦骨如柴的灰猫洛丽丝夫人悄没声儿地走了过去。它用两只灯泡般的黄眼睛盯着他看了片刻,然后钻到忧郁的威尔福雕像后面不见了。
  “我没做什么坏事。”哈利冲着它身后喊道。看它那样子,无疑是一只急急忙忙去找主人汇报的猫,而哈利不明白这是为什么。他完全有资格在一个星期六早晨到猫头鹰棚屋去呀。
  现在太阳已经高高地挂在天空,哈利走进棚屋时,没有玻璃的窗户晃得他睁不开眼睛。一道道银白色的阳光纵横交错地照进这个圆形房间,几百只猫头鹰栖息在椽木上,在早晨的光线中显得有点儿焦躁不安,有几只显然是刚从外面捕食回来。哈利伸长脖子寻找海德薇的身影时,脚下踩着细碎的动物骨头,铺着稻草的地面上发出嘎吱嘎吱的响声。
  “你在那儿。”他说,在靠近拱形天花板最顶部的地方看见了海德薇,“下来吧,我有一封信给你。”
  海德薇低低地叫了一声,展开巨大的白色翅膀飞下来落在他的肩头。
  “是的,我知道外面写的是‘伤风’,”哈利对它说,一边把信拿给它用嘴叼住,然后他也不知道为什么,又压低声音说,“但是给小天狼星的,明白吗?”海德薇眨了一下琥珀色的眼睛,哈利知道这表示它听明白了。
  “那就祝你一路平安。”哈利说着,带着它来到一扇窗口。海德薇用力蹬了一下他的胳膊,腾身跃起,飞到了外面明晃晃的晴朗天空中。他一直注视着它,直到它变成了一个小黑点,彻底消失不见了,然后他把目光转向海格的小屋,从这扇窗户正好可以看得很清楚,然而烟囱没有冒烟,窗帘拉得紧紧的,很明显仍然没有住人。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴