返回首页

第14章 パーシーとパッドフット(25)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「いいか、ハグリッドのことをあまりいろいろ詮索せんさくして回るんじゃないよ」シリウスが急いでつけ加えた。「そんなことをす
(单词翻译:双击或拖选)

「いいか、ハグリッドのことをあまりいろいろ詮索せんさくして回るんじゃないよ」シリウスが急いでつけ加えた。「そんなことをすれば、ハグリッドがまだ戻っていないことによけいに関心を集めてしまう。ダンブルドアはそれを望んではいない。ハグリッドはタフだ。大丈夫だよ」

それでも三人の気が晴れないようだったので、シリウスが言葉を続けた。

「ところで次のホグズミード行きはどの週末かな 実は考えているんだが、駅では犬の姿でうまくいっただろう たぶんこんども――」

「ダメ」ハリーとハーマイオニーが同時に大声を上げた。

「シリウス、『日刊予言者新聞』を見なかったの」ハーマイオニーが気遣きづかわしげに言った。

「ああ、あれか」シリウスがニヤッとした。「連中はしょっちゅう、わたしがどこにいるか当てずっぽに言ってるだけで、本当はさっぱりわかっちゃ――」

「うん。だけど、こんどこそ手て掛がかりをつかんだと思う」ハリーが言った。「マルフォイが汽車の中で言ったことで考えたんだけど、あいつは犬がおじさんだったと見破ったみたいだ。シリウスおじさん、あいつの父親もホームにいたんだよ――ほら、ルシウス・マルフォイ――だから、来ないで。どんなことがあっても。マルフォイがまたおじさんを見つけたら――」

「わかった、わかった。言いたいことはよくわかった」シリウスはひどくがっかりした様子だった。「ちょっと考えただけだ。君が会いたいんじゃないかと思ってね」

「会いたいよ。でもおじさんがまたアズカバンに放ほうり込こまれるのはいやだ」ハリーが言った。

一いっ瞬しゅん沈ちん黙もくが流れた。シリウスは火の中からハリーを見た。落おち窪くぼんだ目の眉間みけんに縦皺たてじわが一本刻きざまれた。

「君はわたしが考えていたほど父親ちちおや似にではないな」しばらくしてシリウスが口を開いた。はっきりと冷ひややかな声だった。「ジェームズなら危険なことをおもしろがっただろう」

「でも――」

「さて、もう行ったほうがよさそうだ。クリーチャーが階段を下りてくる音がする」シリウスが言った。ハリーはシリウスが嘘うそをついているとはっきりわかった。「それじゃ、この次に火の中に現れることができる時間を手紙で知らせよう。いいか その危険には耐たえられるか」

ポンと小さな音がして、シリウスの首があった場所に再びちらちらと炎が上がった。


  “听着,不要问太多关于海格的问题,”小天狼星急忙说道,“这会使别人更注意到他没有回来,我知道邓布利多是不愿意那样的。海格很厉害,他一定不会有事的。”
  看到他们听了这话并没有高兴起来,小天狼星又说:“对了,你们下次什么时候到霍格莫德村过周末?我一直在想,上次我们在火车站装狗装得很成功,是不是?我想我可以——”
  “不!”哈利和赫敏同时说,声音很响。
  “小天狼星,你没有看《预言家日报》吗?”赫敏忧心忡忡地问。
  “噢,那个,”小天狼星咧嘴笑着说,“他们总是猜测我在哪儿,但并没有真的搞到什么线索——”
  “不,我们认为这次他们发现了线索。”哈利说,“马尔福在火车上说了一句话,使我们觉得他知道那条狗就是你,当时他父亲就在站台上,小天狼星——你知道的,就是卢修斯·马尔福——所以千万千万别再上这儿来了。如果马尔福再认出你来——”
  “好吧,好吧,我明白了,”小天狼星说,显得很不高兴,“我只是一时兴起,以为你们大概愿意一起聚一聚。”
  “我愿意的,我只是不愿意你再被关进阿兹卡班!”哈利说。
  片刻的静默,小天狼星从炉火里望着哈利,凹陷的眼睛中间有一道深纹。
  “你不如我想的那样酷似你父亲,”他最后说道,声音里明显透着冷淡,“对詹姆来说,只有冒险才是有趣的。”
  “可是——”
  “好了,我得走了,我听见克利切下楼来了,”小天狼星说,但哈利可以肯定他在说谎,“那么我写信告诉你我什么时候能再回到炉火里,好吗?不知你敢不敢冒这个风险?”
  随着噗的一声轻响,小天狼星的头不见了,那里重又闪烁着跳动的火苗。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴