返回首页

第20章 ハグリッドの物語 Hagrid's Tale(14)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「声が聞こえたわ」アンブリッジが静かに言った。「俺おれがファングと話してた」ハグリッドが頑がんとして言った。「それで、フ
(单词翻译:双击或拖选)

「声が聞こえたわ」アンブリッジが静かに言った。

「俺おれがファングと話してた」ハグリッドが頑がんとして言った。

「それで、ファングが受け答えしてたの」

「そりゃ……言ってみりゃ」ハグリッドはうろたえていた。「ときどき俺は、ファングのやつがほとんどヒト並みだと言っとるぐれえで――」

「城の玄げん関かんからあなたの小屋まで、雪の上に足跡あしあとが三人分ありました」アンブリッジはすらりと言った。

ハーマイオニーがあっと息を呑のんだ。その口を、ハリーがパッと手で覆おおった。運よく、ファングがアンブリッジ先生のローブの裾すそを、鼻息荒く嗅かぎ回っていたおかげで、気づかれずにすんだようだった。

「さーて、俺はたったいま帰ったばっかしで」ハグリッドはどでかい手を振って、雑嚢ざつのうを指した。「それより前に誰か来たかもしれんが、会えなかったな」

「あなたの小屋から城までの足跡はまったくありませんよ」

「はて、俺は……俺にはどうしてそうなんか、わからんが……」

ハグリッドは神しん経けい質しつに顎あごひげを引っ張り、助けを求めるかのように、またしてもちらりと、ハリー、ロン、ハーマイオニーが立っている部屋の隅すみを見た。

「うむむ……」

アンブリッジはさっと向きを変え、注意深くあたりを見回しながら、小屋の端はしから端までずかずか歩いた。体を屈かがめてベッドの下を覗のぞき込こんだり、戸棚とだなを開けたりした。三人が壁かべに張りついて立っている場所からほんの数センチのところをアンブリッジが通り過ぎたとき、ハリーは本当に腹を引っ込めた。ハグリッドが料理に使う大おお鍋なべの中を綿密めんみつに調べた後のち、アンブリッジはまた向き直ってこう言った。

「あなた、どうしたの どうしてそんな大おお怪け我がをしたのですか」

ハグリッドは慌あわててドラゴンの生肉を顔から離はなした。離さなきゃいいのに、とハリーは思った。おかげで目の周りのどす黒い傷きずが剥むき出しになったし、当然、顔にべっとりついた血糊ちのりも、生傷なまきずから流れる血もはっきり見えた。

「なに、その……ちょいと事故で」ハグリッドは歯切れが悪かった。

「どんな事故なの」

「あ――躓つまずいて転んだ」

「躓いて転んだ」アンブリッジが冷静れいせいに繰くり返した。

「ああ、そうだ。蹴けっ躓いて……友達の箒ほうきに。俺は飛べねえから。なにせ、ほれ、この体だ。俺を乗っけられるような箒はねえだろう。友達がアブラクサン馬ばを飼育しいくしててな。おまえさん、見たことがあるかどうか知らねえが、ほれ、羽のあるおっきなやつだ。俺はちょっくらそいつに乗ってみた。そんで――」


  “我刚才听到了说话声。”她低声说。
  “我在跟牙牙说话。”海格勇敢地回答。
  “它也跟你说话吗?”
  “啊——以某种方式,”海格说,显得不大自在,“我有时说牙牙很像人——”
  “雪地上有三对脚印,从城堡门口通到你的小屋。”乌姆里奇圆滑地说。
  赫敏倒吸了一口气,哈利赶紧捂住她的嘴巴,幸好,牙牙大声地嗅着乌姆里奇教授的袍摆,她似乎没听见。
  “哦,我刚回来。”海格说,一只大手朝背包挥了挥,“也许有人来过,我没见着。”
  “你的小屋门口没有离开的脚印。”
  “这——我不知道——”海格紧张地揪着胡须,又求助似的朝哈利三人站的角落瞟去,“呃——”
  乌姆里奇转身从屋子这头走向那头,仔细巡视。她弯腰看看床下;她打开海格的碗柜;她从哈利他们跟前不到两英寸处走过,三人贴墙而立,哈利使劲收着肚子。在仔细检查过海格煮饭用的大锅之后,她转身问道:“你怎么了?这些伤是怎么回事?”
  海格赶紧把龙肉从脸上拿下来,哈利认为这是个错误,他眼睛周围的瘀肿都露出来了,更别提脸上那么多的鲜血和血块。“哦,我——出了点事故。”他无力地说。
  “什么样的事故?”
  “我一我摔了一跤。”
  “摔了一跤。”她冷冷地重复道。
  “是的。被——被朋友的扫帚绊的。我自己不会飞。看我这块头,我想没有一把扫帚载得了我。我朋友养神符马,不知你见过没有,大牲口,带翅膀的,我骑过一回——”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴