返回首页

第21章 蛇の目 The Eye of the Snake(5)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「何がいるの」パーバティが後退あとずさりして近くの木の陰かげに隠れ、震ふるえる声で聞いた。「何が食べているの」「セストラ
(单词翻译:双击或拖选)

「何がいるの」パーバティが後退あとずさりして近くの木の陰かげに隠れ、震ふるえる声で聞いた。「何が食べているの」

「セストラルだ」ハグリッドが誇ほこらしげに言った。ハリーのすぐ隣となりで、ハーマイオニーが、納得なっとくしたように「あっ」と小さな声を上げた。「ホグワーツのセストラルの群れは、全部この森にいる。そんじゃ、誰か知っとる者は――」

「だけど、それって、とーっても縁起えんぎが悪いのよ」パーバティがとんでもないという顔で口を挟はさんだ。「見た人にありとあらゆる恐ろしい災難さいなんが降ふりかかるって言われてるわ。トレローニー先生が一度教えてくださった話では――」

「いや、いや、いや」ハグリッドがクックッと笑った。「そりゃ、単なる迷信めいしんだ。こいつらは縁起が悪いんじゃねえ。どえらく賢かしこいし、役に立つ もっともこいつら、そんなに働いてるわけではねえがな。重要なんは、学校の馬車牽ひきだけだ。あとは、ダンブルドアが遠出とおでするのに、『姿すがた現あらわし』をなさらねえときだけだな――ほれ、また二頭来たぞ――」

木この間まから別の二頭が音もなく現れた。一頭がパーバティのすぐそばを通ると、パーバティは身震みぶるいして、木にしがみついた。「私、何か感じたわ。きっとそばにいるのよ」

「心配ねえ。おまえさんに怪け我がさせるようなことはしねえから」ハグリッドは辛抱しんぼう強く言い聞かせた。「よし、そんじゃ、知っとる者はいるか どうして見える者と見えない者がおるのか」

ハーマイオニーが手を挙げた。

「言ってみろ」ハグリッドがにっこり笑いかけた。

「セストラルを見ることができるのは」ハーマイオニーが答えた。「死を見たことがある者だけです」

「そのとおりだ」ハグリッドが厳おごそかに言った。「グリフィンドールに十点。さーて、セストラルは――」

「ェヘン、ェヘン」

アンブリッジ先生のお出ましだ。ハリーからほんの数十センチのところに、また緑の帽子ぼうしとマントを着て、クリップボードを構かまえて立っていた。アンブリッジの空咳からぜきを初めて聞いたハグリッドは、一番近くのセストラルを心配そうにじっと見た。変な音を出したのはそれだと思ったらしい。

「ェヘン、ェヘン」

「おう、やあ」音の出所がわかったハグリッドがにっこりした。


  “什么东西?”帕瓦蒂退到离她最近的一棵树后,恐惧地问,“什么东西在吃它?”
  “夜骐,”海格自豪地说,赫敏在哈利旁边领悟地“哦!”了一声,“霍格沃茨这里有一大群呢。现在,有谁知道——?”
  “可它们非常、非常不吉利!”帕瓦蒂插嘴说,看上去很惊恐,“会给看到它们的人带来各种可怕的灾祸,特里劳妮教授有次跟我说过——”
  “不不不,”海格笑道,“那只是迷信,没什么不吉利,它们很聪明也很有用。当然,这一群没多少事可干,主要也就拉拉学校的马车,除非邓布利多要出远门但不想用幻影移形——又来了一对,瞧——”
  又有两匹马悄然显现了,其中一匹从帕瓦蒂身旁擦过。她浑身发抖,紧紧抱着树干说:“我觉得有东西,它好像在我旁边!”
  “别害怕,它不会伤害你。”海格耐心地说,“现在,谁能告诉我为什么有人看得见,有人看不见?”
  赫敏举起手。
  “你说。”海格对她一笑说。
  “只有见过死亡的人才能看见夜骐。”她说。
  “对了,”海格严肃地说,“格兰芬多加十分。夜骐——”
  “咳,咳。”
  乌姆里奇教授来了。她站在离哈利几英尺远的地方,仍是绿帽子,绿斗篷,手拿写字板。没听过乌姆里奇假咳的海格有点担心地望着旁边的一匹夜骐,显然以为是它发出的声音。
  “咳,咳。”
  “哦,你好!”海格微笑道,发现了怪声的来源。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴