返回首页

第24章 閉心術 Occlumency(2)

时间: 2023-06-08    进入日语论坛
核心提示:ハリーは、おばさんの言ったことが、すぐにはぴんと来なかった。自分の持ち駒ごまのルークが、ロンのポーンと激はげしい格闘かく
(单词翻译:双击或拖选)

ハリーは、おばさんの言ったことが、すぐにはぴんと来なかった。自分の持ち駒ごまのルークが、ロンのポーンと激はげしい格闘かくとうの最中で、ハリーはルークを焚たきつけるのに夢中だった。

「やっつけろ――やっちまえ。たかがポーンだぞ、うすのろ。あ、おばさん、ごめんなさい。何ですか」

「スネイプ先生ですよ。厨ちゅう房ぼうで。ちょっとお話があるんですって」

ハリーは、恐きょう怖ふで口があんぐり開いた。ロン、ハーマイオニー、ジニーを見た。みんなも口を開けてハリーを見つめ返していた。ハーマイオニーが十五分ほど苦労して押さえ込んでいたクルックシャンクスが、大喜びでチェス盤ばんに飛び載のり、駒は金切かなきり声ごえを上げて逃げ回った。

「スネイプ」ハリーはポカンとして言った。

「スネイプ先生ですよ」ウィーズリーおばさんがたしなめた。「さあ、早くいらっしゃい。長くはいられないとおっしゃってるわ」

「いったい君に何の用だ」おばさんの顔が引っ込むと、ロンが落ち着かない様子で言った。

「何かやらかしてないだろうな」

「やってない」ハリーは憤然ふんぜんとして言ったが、スネイプがわざわざグリモールド・プレイスにハリーを訪おとずれてくるとは、自分はいったい何をやったのだろうかと、考え込んだ。最後の宿題が最悪の「ティー」でも取ったのだろうか

それから一、二分後、ハリーは厨ちゅう房ぼうのドアを開けて、中にシリウスとスネイプがいるのを見た。二人とも長テーブルに座っていたが、目を背そむけて反対方向を睨にらみつけていた。互いの嫌けん悪お感かんで、重苦しい沈ちん黙もくが流れていた。シリウスの前に手紙が広げてある。

「あのー」ハリーは到とう着ちゃくしたことを告げた。

スネイプの脂あぶらっこい簾すだれのような黒くろ髪かみに縁取ふちどられた顔が、振り向いてハリーを見た。

「座るんだ、ポッター」

「いいか」シリウスが椅子ごと反そっくり返り、椅子を後ろの二本脚あしだけで支えながら、天井に向かって大声で言った。「スネイプ。ここで命令を出すのはご遠えん慮りょ願いたいですな。なにしろ、わたしの家なのでね」

スネイプの血ちの気けのない顔に、険悪けんあくな赤みがさっと広がった。ハリーはシリウスの脇わきの椅子に腰を下ろし、テーブル越しにスネイプと向き合った。

「ポッター、我わが輩はいは君一人だけと会うはずだった」スネイプの口元が、お馴な染じみの嘲あざけりで歪ゆがんだ。「しかし、ブラックが――」

「わたしはハリーの名な付づけ親おやだ」シリウスが一層いっそう大声を出した。

「我輩はダンブルドアの命めいでここに来た」スネイプの声は、反対にだんだん低く不ふ愉ゆ快かいな声になっていった。「しかし、ブラック、よかったらどうぞいてくれたまえ。気持はわかる……かかわっていたいわけだ」

「何が言いたいんだ」シリウスは後ろ二本脚だけで反っくり返っていた椅子を、バーンと大きな音とともに元に戻した。

「別に他た意いはない。君はきっと――あー――イライラしているだろうと思ってね。何にも役に立つことができなくて」スネイプは言葉を微び妙みょうに強調した。「騎き士し団だんのためにね」

こんどはシリウスが赤くなる番だった。ハリーのほうを向きながら、スネイプの唇くちびるが勝ち誇ほこったように歪んだ。

「校長が君に伝えるようにと我輩をよこしたのだ、ポッター。校長は来学期に君が『閉へい心しん術じゅつ』を学ぶことをお望みだ」


  哈利惊恐地张大了嘴巴。他望望其他几人,他们都目瞪口呆地看着他。赫敏好不容易才管住了一刻钟的克鲁克山,此时欢喜地跳到棋盘上,棋子尖叫着四散奔逃。
  “斯内普?”哈利茫然地问。“斯内普教授,亲爱的,”韦斯莱夫人责备地说,“快来吧,他说他待不了多久。”“他找你干吗?”韦斯莱夫人走了,罗恩忐忑地问,“你没干什么吧?”“没有!”哈利愤慨地说,一边拼命回想自己有什么过错会让斯内普追到格里奠广场来。莫非上次作业得了个“T”?一两分钟后,他推开了厨房的门,看到小天狼星和斯内普坐在长桌前,气呼呼地瞪着相反的方向,沉默中充满了对彼此的厌恶。小天狼星面前有一封打开的信。
  “嗯。”哈利出声报告他的存在。
  斯内普回过头来,一张脸镶在油油的黑发帘中。
  “坐下,波特。”
  “我说,”小天狼星往后一靠,翘起椅子,对着天花板大声说,“我希望你不要在这儿发号施令,斯内普,这是我的家。”
  斯内普苍白的脸上涌起一阵难看的红潮,哈利在小天狼星身边坐了下来,望着桌子对面的斯内普。
  “我本该和你一个人谈,波特,”斯内普嘴角浮现出惯常的冷笑,“但布莱克——”
  “我是他的教父。”小天狼星嗓门更大了。
  “我是奉邓布利多之命来的,”斯内普说,声音则越来越阴毒,“不过请留下,布莱克,我知道你喜欢有——参与感。”“这话什么意思?”小天狼星问,重重地把椅腿落回了地面。“只是说我想你一定挺——啊——挺心烦的,不能为凤凰社做任何有用的事。”斯内普故意强调“有用”一词。这下轮到小天狼星涨红了脸,斯内普嘴角带着胜利的笑容转向哈利。“校长让我来通知你,波特,他希望你这学期学习大脑封闭术。”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论