返回首页

第24章 閉心術 Occlumency(4)

时间: 2023-06-08    进入日语论坛
核心提示:シリウスは荒々しく椅子を押し退のけ、テーブルを回り込み、杖を抜き放はなちながら、つかつかとスネイプのほうに進んだ。スネイ
(单词翻译:双击或拖选)

シリウスは荒々しく椅子を押し退のけ、テーブルを回り込み、杖を抜き放はなちながら、つかつかとスネイプのほうに進んだ。スネイプも自分の杖をさっと取り出した。二人は真正面から向き合った。シリウスはカンカンに怒り、スネイプはシリウスの杖つえの先から顔へと目を走らせながら、状況を読んでいた。

「シリウス」ハリーが大声で呼んだが、シリウスには聞こえないようだった。

「警告けいこくしたはずだ、スニベルス」シリウスが言った。シリウスの顔はスネイプからほんの数十センチのところにあった。「ダンブルドアが、貴様きさまが改心かいしんしたと思っていても、知ったことじゃない。わたしのほうがよくわかっている――」

「おや、それなら、どうしてダンブルドアにそう言わんのかね」スネイプが囁ささやくように言った。「それとも、何かね、母親の家に六ヵ月も隠れている男の言うことは、真剣しんけんに取り合ってくれないとでも思っているのか」

「ところで、このごろルシウス・マルフォイはどうしてるかね さぞかし喜んでいるだろうね 自分のペット犬がホグワーツで教えていることで」

「犬と言えば」スネイプが低い声で言った。「君がこの前、遠足なぞに出かける危険を冒おかしたとき、ルシウス・マルフォイが君に気づいたことを知っているかね うまい考えだったな、ブラック。安全な駅のホームで君が姿を見られるようにするとは……これで鉄壁てっぺきの口こう実じつができたわけだ。隠れ家から今後いっさい出ないという口実がね」

シリウスが杖を上げた。

「やめて」ハリーは叫さけびながらテーブルを飛び越え、二人の間に割って入ろうとした。

「シリウス、やめて」

「わたしを臆おく病びょう者もの呼ばわりするのか」シリウスは、吼ほえるように言うと、ハリーを押し退のけようとした。しかし、ハリーはてこでも動かなかった。

「まあ、そうだ。そういうことだな」スネイプが言った。

「ハリー――そこを――退どけ」シリウスは歯を剥むき出して唸うなると、空あいている手でハリーを押し退けた。

厨ちゅう房ぼうのドアが開き、ウィーズリー一家全員と、ハーマイオニーが入ってきた。みんな幸せ一いっ杯ぱいという顔で、真ん中にウィーズリーおじさんが誇ほこらしげに歩いていた。縞しまのパジャマの上に、レインコートを着ている。


  小天狼星一把推开椅子,大步朝斯内普走去,一边抽出了魔杖。斯内普也亮出了魔杖。两人摆开架式,小天狼星脸色铁青,斯内普在算计,目光在小天狼星的脸和杖尖之间扫来扫去。
  “小天狼星!”哈利叫道,但他好像没听见。“我警告过你,鼻涕精,”小天狼星的脸离斯内普的脸不到一尺,“邓布利多或许认为你改造好了,可我不那么想——”“哦,那你为什么不对他说?”斯内普低声说,“是不是担心他不会把在老妈家躲了六个月的人的话当回事?”“告诉我,卢修斯·马尔福近来怎样?我想他一定很高兴他的哈巴狗在霍格沃茨任教吧?”
  “提到狗,”斯内普轻轻地说,“你知道吗,你上次冒险外出时,卢修斯·马尔福认出了你。很聪明啊,布莱克,在安全的站台上被人看到了——让你有铁打的理由以后不用出洞了,是不是?”
  小天狼星举起了魔杖。
  “不要!”哈利叫起来,从桌上翻过去挡在他们中间,“小天狼星,别——”
  “你在说我是懦夫吗?”小天狼星咆哮道,想把哈利推开,但哈利坚决不动。
  “嗯,我想是吧。”斯内普说。“哈利——让开——!”小天狼星大吼一声,一掌把他推到旁边。厨房门开了,韦斯莱全家和赫敏一拥而入,个个兴高采烈,韦斯莱先生骄傲地走在中间,穿着条纹布的睡衣,外罩一件防水雨衣。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论