「マクゴナガル先生、こんなところで奇き遇ぐうじゃのう」
トラ猫の方に顔を向け、ほほえみかけると、猫はすでに消えていた。かわりに、厳げん格かくそうな女の人が、あの猫の目の周まわりにあった縞しま模も様ようとそっくりの四角いメガネをかけて座っていた。やはりマントを、しかもエメラルド色のを着ている。黒い髪をひっつめて、小さな髷まげにしている。
「どうして私わたくしだとおわかりになりましたの」
女の人は見み破やぶられて動どう揺ようしていた。
「まあまあ、先生。あんなにコチコチな座り方をする猫なんていやしませんぞ」
「一日中レンガ塀べいの上に座っていればコチコチにもなります」
「一日中 お祝いしていればよかったのに。ここに来る途中とちゅう、お祭りやらパーティやら、ずいぶんたくさん見ましたよ」
マクゴナガル先生は怒ったようにフンと鼻を鳴らした。
「ええ、たしかにみんな浮かれていますね」
マクゴナガル先生はいらいらした口調くちょうだ。
「みんなもう少し慎重しんちょうにすべきだとお思いになりませんか まったく……マグルたちでさえ、何かあったと感づきましたよ。何しろニュースになりましたから」
マクゴナガル先生は明かりの消えたダーズリー家の窓を顎あごでしゃくった。
“真没想到会在这里见到您,麦格教授。”
他回头朝花斑猫微微一笑。花斑猫不见了,换成一个神情严肃的女人,戴一副方形眼镜,看起来跟猫眼睛周围的纹路一模一样。她也披了一件翠绿色斗篷,乌黑的头发挽成一个很紧的发髻。她显得非常激动。
“您怎么认出那是我?”她问。
“我亲爱的教授,我从来没有见过一只猫像这样僵硬地待着。”
“您要是在砖墙上坐一整天,您也会变僵的。”麦格教授说。
“一整天?您本来应当参加庆祝会的呀?我一路来到这里,至少遇上了十二场欢快的聚会和庆祝活动。”
麦格教授气呼呼地哼了一声。
“哦,不错,人人都在庆贺,很好!”她恼火地说。“您以为他们会更小心谨慎,其实不然,连麻瓜们都注意到有什么事情发生了,都上了他们的电视新闻。”她猛地把头转向德思礼家漆黑的起居室窗口。