「そのとおり」
ダンブルドアは半はん月げつメガネの上から真ま面じ目めな目つきをのぞかせた。
「そうなればどんな少年でも舞まい上がってしまうじゃろう。歩いたりしゃべったりする前から有名だなんて 自分が覚えてもいないことのために有名だなんて あの子に受け入れる準備ができるまで、そうしたことから一切離はなれて育つ方がずっといいということがわからんかね」
マクゴナガル先生は口を開きかけたが、思いなおして、喉のどまで出かかった言葉を呑のみ込こんだ。
「そう、そうですね。おっしゃるとおりですわ。でもダンブルドア、どうやってあの子をここに連れてくるんですか」
ダンブルドアがハリーをマントの下に隠かくしているとでも思ったのか、マクゴナガル先生はチラリとマントに目をやった。
「ハグリッドが連れてくるよ」
「こんな大事なことをハグリッドに任まかせて――あの……賢けん明めいなことでしょうか」
「わしは自分の命でさえハグリッドに任せられるよ」
「何もあれの心根こころねがまっすぐじゃないなんて申しませんが」
マクゴナガル先生はしぶしぶ認めた。
“说得对极了,”邓布利多说,他那半月形眼镜上方的目光显得非常严肃,“这足以使任何一个孩子冲昏头脑。不会走路、不会说话的时候就一举成名!甚至为他根本不记得的事情而成名!让他在远离过去的地方成长,直到他能接受这一切,再让他知道,不是更好吗?”
麦格教授张开嘴,改变了看法。她咽了口唾沫,接着说:“是啊—— 是啊,当然您是对的。可怎么把孩子弄到这里来呢,邓布利多?”她突然朝他的斗篷看了一眼,好像他会把哈利藏在斗篷里。
“海格会把他带到这里来。”,“把这么重要的事情托付给海格去办—— 您觉得—— 明智吗?,,“我可以把我的身家性命托付给他。”邓布利多说。
“我不是说他心术不正,”麦格教授不以为然地说,“可是您不能不看到他很粗心。他总是—— 那是什么声音?”