ダーズリー夫妻ふさいはよくこんなふうに、ハリーの目の前で、本人をまるで無む視しして話をした。むしろ、ハリーは言葉の通つうじないけがらわしいナメクジのように無む視しされた。
「それなら、ほれ、なんていう名前だったか、おまえの友達の――イボンヌ、どうかね」
「バケーションでマジョルカ島よ」
「僕をここに置いていったら」
そうなることを期待しながらハリーが口を挟はさんだ。いつもと違うテレビ番組を自分で選んで見ることができるかもしれないし、ひょっとするとダドリーのコンピュータをいじったりできるかもしれない
おばさんはレモンを丸ごと飲み込こんだような顔をした。
「それで、帰ってきたら家がバラバラになってるってわけ」
「僕、家を爆ばく破はしたりしないよ」
誰もハリーの言うことを聞いていなかった。
「動物園まで連れて行ったらどうかしら……それで、車の中に残しておいたら……」
おばさんが気乗りのしない様子で言った。
德思礼夫妇经常这样当面谈论哈利,仿佛哈利根本不在场,甚至认为他是一个非常讨厌的听不懂他们讲话的东西,比如像一条鼻涕虫。
“她叫什么来着,你的那位朋友—— 伊芬,怎么样?”
“上马约卡岛度假去了。”她厉声说。
“你们可以把我留在家里。”哈利满怀希望地插嘴说。(这样他就可以看他想看的电视节目,改变一下口味,说不定还能试着玩一把达力的电脑。)佩妮姨妈看起来像刚刚吞下了一只柠檬。
“好让我们回来看到整个房子都给毁了?”她大吼道。
“我不会把房子炸掉的。”哈利说。可他们根本不昕。
“我想我们可以带他到动物园去,”佩妮姨妈慢吞吞地说,“..然后把他留在车上..”