「バーノン。住所をごらんなさい……どうしてあの子の寝ている場所がわかったのかしら。まさかこの家を見み張はっているんじゃないでしょうね」
「見張っている……スパイだ……跡あとをつけられているのかもしれん」
バーノンおじさんの興こう奮ふんした呟つぶやき声が聞こえた。
「あなた、どうしましょう。返事を書く お断ことわりです……そう書いてよ」
ハリーの目に、キッチンを往いったり来たりするおじさんのピカピカに磨みがいた黒い靴くつが見えた。
「いや」
しばらくしておじさんはやっと口を開いた。
「いいや、ほっておこう。返事がなけりゃ……そうだ、それが一番だ……何もせん……」
「でも……」
「ペチュニア 我わが家やにはああいう連中れんちゅうはお断りだ。ハリーを拾ひろってやった時誓ちかったろう ああいう危き険けんなナンセンスは絶ぜっ対たい叩たたき出してやるって」
“弗农,”佩妮姨妈用颤抖的声音说,“你看看这地址—— 他们怎么会知道他睡在什么地方?他们该不会监视我们这栋房子吧?”
“监视—— 暗中窥探—— 说不定还会跟踪咱们呢。”弗农姨父愤愤地抱怨说。
“可我们该怎么办?弗农?我们要不要回封信?告诉他们我们不想让—— ”
哈利能看见弗农姨父锃亮的黑皮鞋在厨房里走来走去。
“不,”他终于说,“不,我们给他来个置之不理。如果他们收不到回信..对,这是最好的办法..我们按兵不动..”
“可是—— ”
“佩妮,我决不让他们任何人进这栋房子。我们拖他进来的时候,不是发过誓,要制止这种耸人听闻的荒唐事吗?”