ハリーの頭で、まるで花火のように次々と疑ぎ問もんがはじけた。何から先に聞いてよいのかわからない。しばらくしてやっと、つっかえながら聞いた。
「これどういう意味ですか ふくろう便を待つって」
「おっとどっこい。忘れるとこだった」
ハグリッドは「しまった」というふうにおでこを手でパチンと叩たたいたが、その力の強いこと、馬ば車しゃ馬うまでも吹っ飛んでしまいそうだ。そして、コートのポケットから今度はふくろうを引っ張り出した……少しもみくちゃになってはいたが、生きてる本物だ……それから、長い羽は根ねペンと……羊よう皮ひ紙しの巻まき紙がみを取り出した。ハグリッドが歯の間から舌を少しのぞかせながら走り書きするのを、ハリーは逆さかさまから読んだ。
哈利的问题像烟花一样在头脑里纷纷爆裂,他一时拿不定该先问什么。过了一会儿,他才结结巴巴地说:“他们静候我的猫头鹰是什么意思?”
“狂奔的戈耳工①,哟,我想起来了。”海格用足以推倒一匹壮马的力量拍了拍他的脑门,又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰—— 一只真的、活蹦乱跳、奓着毛的猫头鹰—— 一支长长的羽毛笔和一卷羊皮纸。他用牙齿咬着舌尖匆匆写了一张字条,哈利倒着看见字条上写道: