次の朝、ハリーは五時に目が覚めた。興こう奮ふんと緊張きんちょうで目が冴さえてしまったので、起き出してジーンズをはいた。魔法使いのマントを着て駅に入る気にはなれない……汽車の中で着き替がえよう。必要なものが揃そろっているかどうか、ホグワーツの「準備じゅんびするもの」リストをもう一度チェックし、ヘドウィグがちゃんと鳥とり籠かごに入っていることを確かめ、ダーズリー親子が起き出すまで部屋の中を往いったり来たりして待っていた。二時間後、ハリーの大きな重いトランクは車に乗せられ、ペチュニアおばさんに言い含ふくめられたダドリーはハリーの隣となりに座り、一いっ行こうは出発した。
キングズ・クロス駅に着いたのは十時半だった。バーノンおじさんは、ハリーのトランクをカートに放ほうり込こんで駅の中まで運んでいった。ハリーはなんだか親切すぎると思った。案あんの定じょう、おじさんはプラットホームの前でピタリと止まると、ニターッと意い地じ悪わるく笑った。
第二天,哈利早上五点就醒来了。他又兴奋又紧张,再也睡不着了。他从床上爬起来,穿上牛仔裤,因为他不愿穿巫师长袍进火车站—— 他准备上车再换。他又核对了一遍霍格沃茨开列的购物单,看需要的东西是否都买齐了,再看看海德薇是不是好好地关在笼子里,之后就在房间里踱起步来,等候德思礼夫妇起床。两小时后,哈利沉重的大箱子终于被抬上了德思礼家的汽车,佩妮姨妈说服达力坐到哈利身边,他们就上路了。
他们十点半钟来到国王十字车站。弗农姨父把哈利的皮箱放到手椎车上.帮他推进站。哈利正在琢磨弗农姨父为什么一下子变得出奇地好,弗农姨父突然面对站台停下来不走了,心怀鬼胎地咧嘴一笑。