「あんな怪物を学校の中に閉とじ込こめておくなんて、連中れんちゅうはいったい何を考えているんだろう」
やっとロンが口を開いた。「世の中に運動不足の犬がいるとしたら、まさにあの犬だね」
ハーマイオニーは息も不ふ機き嫌げんさも同時に戻ってきた。
「あなたたち、どこに目をつけてるの」ハーマイオニーがつっかかるように言った。
「あの犬が何の上に立ってたか、見なかったの」
「床の上じゃない」ハリーが一いち応おう意見を述のべた。「僕、足なんか見てなかった。頭を三つ見るだけで精せい一いっ杯ぱいだったよ」
ハーマイオニーは立ち上がってみんなを睨にらみつけた。
「ちがう。床じゃない。仕し掛かけ扉とびらの上に立ってたのよ。何かを守ってるのに違いないわ」
「あなたたち、さぞかしご満足でしょうよ。もしかしたらみんな殺されてたかもしれないのに――もっと悪いことに、退たい学がくになったかもしれないのよ。では、皆さん、お差さし支つかえなければ、休ませていただくわ」
ロンはポカンと口を開あけてハーマイオニーを見み送おくった。
「おさしつかえなんかあるわけないよな。あれじゃ、まるで僕たちがあいつを引ひっ張ぱり込こんだみたいに聞こえるじゃないか、ねえ」
ハーマイオニーの言ったことがハリーには別の意味でひっかかった。ベッドに入ってからそれを考えていた。犬が何かを守っている……ハグリッドは何て言ったっけ
「グリンゴッツは、何かを隠かくすには世界で一番安全な場所だ――たぶんホグワーツ以外ではな……」
七一三番金庫から持ってきたあの汚い小さな包みが、いまどこにあるのか、ハリーはそれがわかったような気がした。
有好一会儿,谁都没有说话。纳成呢,他看上去似乎永远也不会说话了。
“他们到底想干什么?把那么一个玩艺儿关在学校里!”最后,罗恩说道,“如果有哪只狗需要训练,就是那只了。”
赫敏的气喘匀了,但她的坏脾气也回来了。
“你们,你们几个,长着眼睛是干什么用的?”她气冲冲地说,“你们没看见它站在什么上面吗?”
“地板上?”哈利猜测。“我没有看它的脚,我光顾着看它的脑袋了。”
“不,不是地板上。它站在一个活板门上。它显然是在看守什么东西。”
她站起身,愤怒地瞪着他们。
“我希望你们为自己感到得意。.我们都差点被咬死—— 或者更糟,被学校开除。好了,如果你们不反对的话,我要去睡觉了。”
罗恩盯着她的背影,吃惊地张大嘴巴。
“去睡吧,我们不反对。”他说。“这叫什么事儿?就好像我们把她硬拉去似的。”
可是,赫敏的话使哈利回到床上后又陷入了沉思。那只狗在看守着什么..海格是怎么说的?如果你想藏什么东西,古灵阁是世界上最安全的地方—— 大概除了霍格沃茨吧。
看来,哈利似乎已经弄清了713号地下金库那只肮脏的小包裹的下落。