「えーと、あれは……その……」
ハグリッドは落ち着かない様子で髯ひげをいじっていた。
「ハグリッド、どこで手に入れたの すごく高かったろう」
ロンはそう言いながら、火のそばに屈かがみ込こんで卵をよく見ようとした。
「賭かけに勝ったんだ。昨日きのうの晩ばん、村まで行って、ちょっと酒を飲んで、知らないやつとトランプをしてな。はっきり言えば、そいつは厄やっ介かい払ばらいして喜んでおったな」
「だけど、もし卵が孵かえったらどうするつもりなの」
ハーマイオニーが尋たずねた。
「それで、ちいと読んどるんだがな」
ハグリッドは枕の下から大きな本を取り出した。
「図書館から借りたんだ――『趣しゅ味みと実じつ益えきを兼かねたドラゴンの育て方かた』――もちろん、ちいと古いが、何でも書いてある。母龍ははりゅうが息を吹きかけるように卵は火の中に置け。なぁ それからっと……孵かえった時にはブランデーと鶏にわとりの血を混ぜて三十分ごとにバケツ一杯飲ませろとか。それとここを見てみろや――卵たまごの見分け方――俺おれのはノルウェー・リッジバックという種類らしい。こいつが珍しいやつでな」
ハグリッドの方は大満足そうだったが、ハーマイオニーは違った。
「ハグリッド、この家は木の家なのよ」
ハグリッドはどこ吹く風、ルンルン鼻歌交まじりで火をくべていた。
“呵,”海格局促不安地捻着胡子说,“那是—— 哦..”“你从哪儿弄来的,海格?”罗恩说着,蹲到火边,更仔细地端详那只大蛋。“肯定花了你一大笔钱吧!”“赢来的。”海格说,“昨晚,我在村子里喝酒,和一个陌生人玩牌来着。说实在的,那人大概正巴不得摆脱它呢。”“可是,等它孵出来以后, 你打算怎么办呢?” 赫敏问。
“噢,我一直在看书。”海格说着,从他的枕头底下抽出一本大部头的书,“从图书馆借来的—— 《为消遣和盈利而养龙》—— 当然啦,已经有点过时了,但内容很全。要把蛋放在火里,因为它们的妈妈对着它们呼气。你们看,这里写着呢,等它孵出来后,每半个小时喂它一桶白兰地酒加鸡血。再看这里—— 怎样辨别不同的蛋—— 我得到的是一只挪威脊背龙。很稀罕的呢。”
他看上去很得意的样子,赫敏却不以为然。“海格,别忘了你住在木头房子里。”她说。但是海格根本没有听。他一边拨弄着炉火,一边快乐地哼着小曲儿。