次の週、マルフォイが薄うす笑わらいを浮かべているのが、三人は気になって仕し方かたがなかった。暇ひまさえあれば三人でハグリッドのところに行き、暗くした小屋の中でなんとかハグリッドを説せっ得とくしようとした。
「外に放はなせば 自由にしてあげれば」
とハリーが促うながした。
「そんなことはできん。こんなにちっちゃいんだ。死んじまう」
ドラゴンはたった一週間で三倍に成長していた。鼻の穴からは煙がしょっちゅう噴出ふんしゅつしている。ハグリッドはドラゴンの面めん倒どうを見るのに忙いそがしく、家か畜ちくの世話の仕事もろくにしていなかった。ブランデーの空あき瓶びんや鶏にわとりの羽がそこら中の床の上に散らかっていた。
「この子をノーバートと呼ぶことにしたんだ」
ドラゴンを見るハグリッドの目は潤うるんでいる。
「もう俺おれがはっきりわかるらしいよ。見ててごらん。ノーバートや、ノーバート ママちゃんはどこ」
「狂ってるぜ」ロンがハリーに囁ささやいた。
在接下来的一个星期里,马尔福脸上隐藏的不怀好意的笑容使得哈利、罗恩和赫敏非常不安。他们大部分业余时间都待在海格昏暗的小屋里,对他摆事实讲道理。
“你就让它走吧,”哈利劝道,“把它放掉。”“我不能,”海格说,“它太小了,会死掉的。”
他们打量着小龙。短短一个星期,它的长度已经是原来的三倍。一团团的烟从它鼻孔里喷出来。海格把看守狩猎场的工作撇在了一边,因为小龙弄得他手忙脚乱。地上扔满了空的白兰地酒瓶和鸡毛。
“我决定叫它诺伯,”海格用泪水模糊的眼睛看着小龙,说,“它现在真的认识我了,你们看着。诺伯!诺伯!妈妈在哪儿?”