太陽は入り江の水平線へ朱(あけ)の一点となって没していった。……磯(いそ)からは、満ち潮のさざめきよせる波の音が刻々と高まりながら、浜藻(はまも)の匂いをこめた微風に送られて響いてきた。
试译一:太阳成为鲜红的一点,隐没到海湾的水平线下。满朝时一阵阵此起彼伏的波浪声,被带着藻类气味的威风从海边吹来。
试译二:太阳成为鲜红的一点,隐没到海湾的水平线下。带着藻类气味的威风从海边吹来,送来满朝时一阵阵此起彼伏的波浪声。
例5:
無為徒食の彼には、用も無いのに難儀して山を歩くなど徒労の見本のように思われるのだったが、それゆえにまた非現実的な魅力もあった。
试译一:终日无所事事的他,在疏散无为重,偏要千辛万苦去登山,真是徒劳。可是,也唯有如此,其中才有一种超乎显示的魅力。
试译二:终日无所事事的他,在疏散无为重,偏要千辛万苦去登山,岂不是徒劳吗?可是,也唯有如此,其中才有一种超乎显示的魅力。
例6:
隣の客はよく柿を食う客だ。(客房的客人是位老吃客饭的客人)
東京特許許可局。(特区特许许可局)
李も桃ももう売れた。(麦子荬子全卖了)