返回首页
当前位置: 首页 »日语考试 » 日语翻译考试 » 日语笔译方法 » 正文

(三)成语和惯用语译法探讨(05)

时间: 2017-11-14    进入日语论坛
核心提示:5、复制汉语成语和惯用语 日语有些词汇或词组,虽不是成语或惯用语,但翻译时为使译文简练、生动,也可以复制成汉语的成语或惯用
(单词翻译:双击或拖选)
5、复制汉语成语和惯用语
  日语有些词汇或词组,虽不是成语或惯用语,但翻译时为使译文简练、生动,也可以复制成汉语的成语或惯用语。当然,不是每个词或词组都能这样做,应联系上下文视修辞是否需要而定。例如:
われわれ両国は切っても切れない関係にある隣国である。
我们两国是唇齿相依的邻邦。
一人、二人……五人、十人と首相の前に、彼らはうなだれて詫びを入れてきた。
一个、二个……五个、十个,他们都走到首相面前负荆请罪。
彼は酔うと冗長で、いわずもがなのことをいう。
   他一喝醉就滔滔不绝,废话连篇。
日本には、川へ毒物が流れ込んで大騒ぎとなることがよくある。
   在日本,毒品流入河内,往往闹得不亦乐乎。
どこの果てへ行ったって、のたれ死にはしないつもりだ。
   即使流浪到天涯海角,我想也不会就饿死在路旁。
請合ったことを裏へまわって反古にするような、さもしい了見は持ってるもんか。
   一旦答应了的事,还能够翻手为云复手为雨,起那种龌龊的心思吗!
色は浅黒い、輪郭の正しい立派な男。
   黝黑的皮肤,五官端正,仪表堂堂。
よしゃ自分が独り者であったとしても、どうも喜助のような心持にはなられそうにない。
自己纵孑然一身,恐怕也不会产生喜助那种心情。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%