返回首页

第2章 ふくろうのつぶて A Peck of Owls(1)

时间: 2023-05-19    进入日语论坛
核心提示:第2章 ふくろうのつぶて A Peck of Owls「えっ」ハリーはポカンとした。「あいつめ、行っちまった」フィッグばあさんは手を揉も
(单词翻译:双击或拖选)
第2章 ふくろうのつぶて A Peck of Owls

「えっ」ハリーはポカンとした。
「あいつめ、行っちまった」フィッグばあさんは手を揉もみしだいた。「ちょろまかした大おお鍋なべがまとまった数あるとかで、誰かに会いに行っちまった そんなことしたら、生なま皮がわを剥はいでやるって、あたしゃ言ったのに。言わんこっちゃない 吸魂鬼ディメンター あたしがミスター?チブルスを見み張はりにつけといたのが幸いだった だけど、ここでぐずぐずしてる間まはないよ 急ぐんだ。さあ、あんたを家に帰してやんなきゃ ああ、大変なことになった あいつめ、殺してやる」
「でも――」路地で吸魂鬼に出会ったのもショックだったが、変人で猫狂いの近所のばあさんが吸魂鬼のことを知っていたというのも、ハリーにとっては同じくらい大ショックだった。
「おばあさんが――あなたが魔女」
「あたしゃ、でき損そこないのスクイブさ。マンダンガス?フレッチャーはそれをよく知ってる。だから、あんたが吸魂鬼を撃げき退たいするのを、あたしが助けてやれるわけがないだろ あんなにあいつに忠ちゅう告こくしたのに、あんたになんの護衛ごえいもつけずに置き去りにして――」
「そのマンダンガスが僕を追つけてたの ちょっと待って――あれは彼だったのか マンダンガスが僕の家の前から『姿すがたくらまし』したんだ」
「そう、そう、そうさ。でも幸いあたしが、万が一を考えて、ミスター?チブルスを車の下に配置しといたのさ。ミスター?チブルスがあたしんとこに、危ないって知らせにきたんだ。でも、あたしがあんたの家に着いたときには、あんたはもういなくなってた――それで、いまみたいなことが――ああ、ダンブルドアがいったいなんておっしゃるか おまえさん」
ばあさんが甲かん高だかい声で、まだ路地に仰向あおむけにひっくり返ったままのダドリーを呼んだ。
「さっさとでかい尻しりを上げるんだ。早く」
「ダンブルドアを知ってるの」ハリーはフィッグばあさんを見つめた。
「もちろん知ってるともさ。ダンブルドアを知らん者がおるかい さあ、さっさとするんだ――またやつらが戻ってきたら、あたしゃなんにもできゃしない。ティーバッグ一つ変身させたことがないんだから」
フィッグばあさんは屈かがんで、ダドリーの巨大な腕の片かた方ほうを、萎しなびた両手で引っ張った。
「立つんだ。役立たずのどてかぼちゃ。立つんだよ」
しかし動けないのか動こうとしないのか、ダドリーは動かない。地面じべたに座ったまま、口をぎゅっと結び、血の気の失うせた顔で震ふるえていた。

第2章 一群猫头鹰
    “什么?”哈利迷惑地问。
    “他去了!”费格太太绞着自己的两只手说,“去见一个人,去谈一批从飞天扫帚上掉下来的坩埚!我对他说,如果他敢去,我就活剥他的皮,结果你看看现在!摄魂怪!幸亏我叫踢踢给我通风报信!哎呀,我们没有时间在这里闲站着了!哈利,我们得赶紧把你送回去!哦,这会惹来多大的麻烦啊!我非宰了他不可!”
    “可是—— ”哈利突然得知这位脾气古怪、喜欢养猫的老邻居居然知道摄魂怪,这份惊讶不亚于他刚才在小巷里碰见两个摄魂怪。“你—— 你是个巫师?”
    “我是个哑炮,蒙顿格斯什么都知道,所以我怎么可能帮助你赶跑摄魂怪呢?他自个儿跑了,留下你毫无掩护,我还提醒过他—— ”
    “这个蒙顿格斯一直在跟踪我?慢着—— 原来是他!他在我家门口幻影移形了!”
    “是啊,是啊,是啊,幸亏我安排踢踢躲在一辆汽车下面以防万一,踢踢跑过来告诉了我,可是等我赶到你家时你已经走了—— 结果现在—— 哦,邓布利多会怎么说呢?你!”她尖着嗓子冲着仍然躺在小巷里的达力嚷道,“把你的肥屁股从地上拾起来,快点!”
    “你认识邓布利多?”哈利吃惊地瞪着她问道。
    “我当然认识邓布利多,谁不认识邓布利多呢?可是快点吧—— 如果他们再回来,我可帮不上什么忙。我没有多少本事,连给一只茶叶包变形都不会。”
    她弯下腰,用皱巴巴的手抓住达力一只肥粗的胳膊使劲拉着。
    “站起来,你这个没用的傻大个儿。快站起来!”
    可是达力不知是动不了还是压根儿就不愿意动弹,他还是躺在地上,浑身发抖,脸如死灰,嘴巴闭得紧紧的。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论