返回首页

第2章 ふくろうのつぶて A Peck of Owls(12)

时间: 2023-05-19    进入日语论坛
核心提示:ペチュニアおばさんは、自分自身にぎょっとしたようだった。おどおどと謝あやまるような目でバーノンおじさんをチラッと見て、口
(单词翻译:双击或拖选)

ペチュニアおばさんは、自分自身にぎょっとしたようだった。おどおどと謝あやまるような目でバーノンおじさんをチラッと見て、口から少し手を下ろし、馬のような歯を覗のぞかせた。

「聞こえたのよ――ずっと昔――あのとんでもない若わか造ぞうが――あの妹にそいつらのことを話しているのを」ペチュニアおばさんはぎくしゃく答えた。

「僕の父さんと母さんのことを言ってるのなら、どうして名前で呼ばないの」ハリーは大声を出したが、ペチュニアおばさんは無む視しした。おばさんはひどく慌あわてふためいているようだった。

ハリーは呆ぼう然ぜんとしていた。何年か前にたった一度、おばさんはハリーの母親を奇人きじん呼ばわりしたことがあった。それ以外、おばさんが自分の妹のことに触ふれるのを、ハリーは聞いたことがなかった。普段ふだんは魔法界が存在しないかのように振舞ふるまうのに全精せい力りょくを注ぎ込んでいるおばさんが、魔法界についての断だん片ぺん的てき情報を、こんなに長い間憶おぼえていたことにハリーは驚きょう愕がくしていた。

バーノンおじさんが口を開き、口を閉じ、もう一度開いて、閉じた。まるでどうやって話すのかを思い出すのに四し苦く八はっ苦くしているかのように、三度目に口を開いて、嗄しわがれ声を出した。「それじゃ――じゃ――そいつらは――えー――そいつらは――あー――本当にいるのだな――えー――キューコンなんとかは」

ペチュニアおばさんが頷うなずいた。

バーノンおじさんは、ペチュニアおばさんからダドリー、そしてハリーと順に見た。まるで、誰かが、「エイプリルフール」と叫さけぶのを期待しているかのようだ。誰も叫ばない。そこでもう一度口を開いた。しかし、続きの言葉を探す苦労をせずにすんだ。今夜三羽目のふくろうが到とう着ちゃくしたのだ。まだ開あいたままになっていた窓から、羽の生はえた砲ほう弾だんのように飛び込んできて、キッチン・テーブルの上にカタカタと音を立てて降おり立った。ダーズリー親子三人が怯おびえて飛び上がった。ハリーは、二通目の公こう式しき文ぶん書しょ風ふうの封筒を、ふくろうの嘴くちばしからもぎ取った。ビリビリ開封している間に、ふくろうはスイーッと夜空に戻っていった。


 
    佩妮姨妈似乎被自己吓坏了。她战战兢兢带着歉意地看了一眼弗农姨父,手微微下垂,露出嘴里的长牙。
    “好多年前—— 我听见—— 那个可怕的男孩—— 对她说起过他们。”她断断续续地说。
    “如果你是指我的妈妈和爸爸,你为什么不说他们的名字呢?”哈利大声问,但佩妮姨妈没有理睬他。她似乎惊慌失措到了极点。
    哈利感到非常震惊。几年前有一次佩妮姨妈情绪爆发,尖叫着说哈利的妈妈是个怪物,除此之外,哈利从没听她提起过自己的妹妹。而她居然记得魔法世界的这点细节,这么长时间都没有忘记。哈利真是惊讶极了,平常她总是竭尽全力假装魔法世界并不存在的呀。
    弗农姨父张了张嘴又闭上了,接着又张了张又闭上了,然后,显然是在挣扎着回忆怎样说话。他第三次把嘴张开,声音嘶哑地说:“这么说—— 这么说—— 他们—— 嗯—— 他们—— 嗯—— 真的存在,他们—— 嗯—— 这些死魂怪?”
    佩妮姨妈点了点头。
    弗农姨父的目光从佩妮姨妈身上转向达力,又转向哈利,似乎希望有人大喊一声:“愚人节!”看到没有人这么做,他又把嘴巴张开了,而就在这时,今晚的第三只猫头鹰飞来了,他也就不用费力地再说些什么了。猫头鹰像一枚长着羽毛的炮弹,嗖的一声飞进仍然开着的窗户,啪嗒嗒地落在厨房的桌子上,吓得德思札一家三口都跳了起来。哈利从猫头鹰嘴里扯下第二封公函样的信封,撕开封口,这时猫头鹰腾身飞回了外面的夜色中。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论