返回首页

第2章 ふくろうのつぶて A Peck of Owls(17)

时间: 2023-05-19    进入日语论坛
核心提示:しかし、バーノンおじさんの言葉で、疲れ切ったハリーの脳みそが再び動き出した。なぜ吸きゅう魂こん鬼きがリトル・ウィンジング
(单词翻译:双击或拖选)

しかし、バーノンおじさんの言葉で、疲れ切ったハリーの脳みそが再び動き出した。なぜ吸きゅう魂こん鬼きがリトル・ウィンジングにやってきたのか ハリーが路地にいるとき、やつらがそこにやってきたのは果たして偶ぐう然ぜんだろうか 誰かがやつらを送ってよこしたのか 魔法省は吸魂鬼を制せい御ぎょできなくなったのか やつらはアズカバンを捨すてて、ダンブルドアが予想したとおりヴォルデモートに与くみしたのか

「そのキュウコンバーは、妙みょうちきりんな監かん獄ごくとやらをガードしとるのか」バーノンおじさんは、ハリーの考えている道みち筋すじに、ドシンドシンと踏ふみ込こんできた。

「ああ」ハリーが答えた。

頭の痛みが止まってくれさえしたら。キッチンから出て、暗い自分の部屋に戻り、考えることさえできたら……。

「おッホー やつらはおまえを捕つかまえにきたんだ」バーノンおじさんは絶対間違いない結けつ論ろんに達したときのような、勝ち誇ほこった口調で言った。「そうだ。そうだろう、小僧こぞう おまえは法を犯おかして逃とう亡ぼう中ちゅうというわけだ」

「もちろん、違う」ハリーは蠅はえを追うように頭を振った。いろいろな考えが目まぐるしく浮かんできた。

「それならなぜだ――」

「『あの人』が送り込んだに違いない」ハリーはおじさんにというより自分に聞かせるように低い声で言った。

「なんだ、それは 誰が送り込んだと」

「ヴォルデモート卿きょうだ」ハリーが言った。

ダーズリー一家は、「魔法使い」とか「魔法」、「杖つえ」などという言葉を聞くと、後あと退ずさったり、ぎくりとしたり、ギャーギャー騒いだりするのに、歴史上もっとも極ごく悪あく非ひ道どうの魔法使いの名を聞いてもぴくりともしないのは、なんて奇き妙みょうなんだろうとハリーはぼんやりそう思った。


    但是听了弗农姨父的话,哈利已经极度疲劳的大脑又开始吱吱嘎嘎地运转起来。摄魂怪为什么到小惠金区来?它们正好落在哈利所在的那条小巷里,这怎么可能是巧合呢?它们是被派来的吗?难道魔法部失去了对摄魂怪的控制?难道摄魂怪擅自逃离了阿兹卡班,加入了伏地魔一伙,就像邓布利多曾经预言的那样?“这些死魂灵是看守一家古怪监狱的?”弗农姨父问,吃力地紧跟着哈利的思路。“是的。”哈利说。只希望脑袋能够不疼,只希望能够离开厨房,回到黑暗的卧室,好好想想。“啊哈!它们是来抓你的!”弗农姨父一脸得意地说,像是得出了一个不容辩驳的结论,“就是这么回事,对不对,小子?你想逃脱法律的制裁!”
    “当然不是这样。”哈利说,使劲晃晃脑袋,像要赶走一只苍蝇,现在他的脑子在快速运转了。
    “那么为什么—— ?”
    “一定是他派它们来的。”哈利轻声道,与其说他在对弗农姨父说话,还不如说是他在自言自语。
    “什么意思?一定是淮派它们来的?”
    “伏地魔。”哈利说。
    他模模糊糊地意识到眼前的情景是多么奇怪:德思礼一家听到“巫师”、“魔法”和“魔杖”这样的词都会吓得连连退缩,失声尖叫,而听到有史以来最邪恶的恶魔的名字,居然能没有一丝一毫的惊慌。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论