返回首页

第13章 アンブリッジのあくどい罰則(13)

时间: 2023-05-30    进入日语论坛
核心提示:一番手前の温室の戸が開き、そこから四年生が溢あふれ出てきた。ジニーもいた。「こんちわ」すれ違いながら、ジニーが朗ほがらか
(单词翻译:双击或拖选)

一番手前の温室の戸が開き、そこから四年生が溢あふれ出てきた。ジニーもいた。

「こんちわ」

すれ違いながら、ジニーが朗ほがらかに挨あい拶さつした。そのあと、ルーナ・ラブグッドが他の生徒の後ろからゆっくり現れた。髪かみを頭のてっぺんで団子だんごに丸め、鼻先に泥をくっつけていた。ハリーを見つけると興こう奮ふんして、飛び出た目がもっと飛び出したように見えた。ルーナはまっすぐハリーのところに来た。ハリーのクラスメートが、何だろうと大勢振り返った。ルーナは大きく息を吸い込み、「こんにちは」の前置きもせずに話しかけた。

「あたしは、『名前を言ってはいけないあの人』が戻ってきたと信じてるよ。それに、あんたが戦って、あの人から逃げたって、信じてる」

「え――そう」

ハリーはぎごちなく言った。ルーナはオレンジ色の蕪かぶをイヤリング代わりに着けていた。どうやらパーバティとラベンダーがそれに気づいたらしく、二人ともルーナの耳たぶを指差してクスクス笑っていた。

「笑ってもいいよ」ルーナの声が大きくなった。どうやら、パーバティとラベンダーがイヤリングではなく、自分の言ったことを笑っていると思ったらしい。「だけど、ブリバリング・ハムディンガーとか、しわしわ角づのスノーカックがいるなんて、昔は誰も信じていなかったんだから」

「でも、いないでしょう」ハーマイオニーが我慢がまんできないとばかりに口を出した。「ブリバリング・ハムディンガーとか、しわしわ角づのスノーカックなんて、いなかったのよ」

ルーナはハーマイオニーを怯ひるませるような目つきをし、蕪かぶをブラブラ揺ゆらしながら仰ぎょう々ぎょうしく立ち去った。大笑いしたのは、こんどはパーバティとラベンダーだけではなかった。

「僕を信じてるたった一人の人を怒らせないでくれる」

授業に向かいながら、ハリーがハーマイオニーに申し入れた。

「何言ってるの、ハリー。あの子よりましな人がいるでしょう ジニーがあの子のことをいろいろ教えてくれたけど、どうやら、全然証しょう拠こがないものしか信じないらしいわ。まあ、もっとも、父親が『ザ・クィブラー』を出してるくらいだから、そんなところでしょうね」


  离他们最近的那间温室的门开了,一些四年级学生从里面涌了出来,其中就有金妮。
  “嘿。”她走过时愉快地说。几秒钟后,卢娜·洛夫古德也出来了,落在全班其他同学的后面,鼻子上沾着一块泥土,头发在头顶上打成了一个结。她一看见哈利,那双向外凸起的眼睛似乎兴奋得鼓了出来,她直冲着哈利走了过来。哈利班上的许多同学都好奇地转过脸来看着他们。卢娜深深地吸了口气,也没有先打一个招呼,就直通通地说道:“我相信那个连名字都不能提的魔头回来了,我相信你跟他展开过搏斗,并逃脱了他的魔爪。”
  “嗯——是的。”哈利尴尬地说。卢娜戴着两个胡萝卜般的耳坠,帕瓦蒂和拉文德看来注意到了这点,她们俩咯咯笑着,一边用手指着她的耳垂。
  “你们可以笑,”卢娜说,声音提高了,显然她以为帕瓦蒂和拉文德是在笑她刚才说的话,而不是笑她戴的东西,“可是人们以前还以为世界上没有泡泡鼻涕怪和弯角鼾兽之类的东西呢!”
  “对啊,他们没有错啊,是不是?”赫敏不耐烦地说,“世界上确实没有泡泡鼻涕怪和弯角鼾兽之类的东西呀。”
  卢娜咄咄逼人地瞪了她一眼,猛一转身走开了,两个胡萝卜剧烈地晃荡着。
  这时尖声大笑的可不止帕瓦蒂和拉文德两个人了。
  “你能不能不要惹唯一相信我的人生气?”他们走进教室时,哈利对赫敏说。
  “哦,看在上天的份儿上,哈利,你总不至于把希望寄托在她身上吧。”赫敏说,“金妮把她所有的事情都告诉我了。显然,她只相信那些毫无根据的事情。哼,我就知道,她父亲办着《唱唱反调》,她还能好到哪儿去呢?”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论