返回首页

第14章 パーシーとパッドフット(16)

时间: 2023-05-31    进入日语论坛
核心提示:練習での自分のヘボぶりで頭が一いっ杯ぱいだろうと、ハリーにはわかっていた。ハリー自身も、「♪グリフィンドールの負ーけ」の
(单词翻译:双击或拖选)

練習での自分のヘボぶりで頭が一いっ杯ぱいだろうと、ハリーにはわかっていた。ハリー自身も、「♪グリフィンドールの負ーけ」の囃はやし言葉が耳について、なかなか振り払えなかった。

日曜は二人とも一日中談だん話わ室しつで本に埋もれていた。談話室はいったん生徒で一いっ杯ぱいになり、それから空からっぽになった。その日も晴天せいてんで、他のグリフィンドール生は校庭に出て、今年はあと数日しか味わえないだろうと思われる陽ひの光を楽しんでいた。夕方になると、ハリーは、まるで頭ず蓋がい骨こつの内側で誰かが脳みそを叩たたいているような気分だった。

「ねえ、宿題は週しゅう日じつにもう少し片かたづけとくようにしたほうがいいな」ハリーがロンに向かって呟つぶやいた。マクゴナガル先生の「無む生せい物ぶつ出しゅつ現げん呪じゅ文もん」の長いレポートをやっと終え、惨みじめな気持で、シニストラ先生の負けずに長く面倒な「木星の月の群れ」のレポートに取りかかるところだった。

「そうだな」ロンは少し充じゅう血けつした目を擦こすり、五枚目の羊よう皮ひ紙しの書き損そんじを、そばの暖炉だんろの火に投げ入れた。「ねえ……ハーマイオニーに、やり終えた宿題、ちょっと見せてくれないかって、頼んでみようか」

ハリーはちらっとハーマイオニーを見た。クルックシャンクスを膝ひざに乗せ、ジニーと楽しげにペチャクチャしゃべっている。その前で、宙に浮いた二本の編あみ棒ぼうが、形のはっきりしないしもべ妖よう精せい用ソックスを編み上げていた。

「だめだ」ハリーが言った。「見せてくれないのはわかり切ってるだろ」

二人は宿題を続けた。窓から見える空がだんだん暗くなり、談話室から少しずつ人が消えて行った。十一時半に、ハーマイオニーが欠伸あくびをしながら二人のそばにやってきた。


  那天晚上,哈利和罗恩在家庭作业上都没有取得多少进展。哈利知道罗恩脑子里尽想着他在魁地奇球训练时的糟糕表现,他自己也很难把“格兰芬多输惨了”的歌声从脑子里赶走。
  整个星期天,他们都待在公共休息室里,埋头书本,房间里先是挤满了人,然后又都走空了。这又是晴朗宜人的一天,格兰芬多的大多数同学都在外面的场地上享受也许是今年的最后一点阳光。到了晚上,哈利觉得仿佛有人在他的脑壳里使劲敲打他的脑袋。
  “我们确实应该在平常尽量多做掉一些作业。”哈利低声对罗恩说,他们终于结束了麦格教授的那篇关于非动物召唤咒的长篇论文,开始苦巴巴地对付辛尼斯塔教授那篇同样难、同样长的论文,是关于木星的许多卫星的。
  “是啊,”罗恩说着揉了揉微微充血的眼睛,把第五张作废的羊皮纸扔进了旁边的炉火里,“哎——我们要不去问问赫敏,能不能让我们看看她写的论文?”
  哈利朝赫敏望去。她正坐在那里跟金妮愉快地聊天,克鲁克山蜷缩在她的腿上,两根织针悬在她面前来回穿梭,正在织一双怪模怪样的小精灵袜子。
  “不行,”他语气沉重地说,“你知道她不会让我们看的。”
  于是他们继续绞尽脑汁地想啊写啊,窗外的天空越来越黑,渐渐地,公共休息室里的人又开始变得稀少起来。到了十一点半,赫敏打着哈欠朝他们走来。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论