返回首页

第26章 過去と未来 Seen and Unforeseen(16)

时间: 2023-06-12    进入日语论坛
核心提示:「それで、こんどはルックウッドがヴォルデモートに、どうやって武器を手に入れるかを教えたのね」「会話を全部聞いたわけじゃな
(单词翻译:双击或拖选)

「それで、こんどはルックウッドがヴォルデモートに、どうやって武器を手に入れるかを教えたのね」

「会話を全部聞いたわけじゃないけど、そんなふうに聞こえた」ハリーが言った。「ルックウッドはかつてあそこに勤めていた……ヴォルデモートはルックウッドを送り込んでそれをやらせるんじゃないかな」

ハーマイオニーが頷うなずいた。どうやらまだ考え込んでいる。それから突然言った。

「だけど、ハリー、あなた、こんなことを見るべきじゃなかったのよ」

「えっ」ハリーはぎくりとした。

「あなたはこういうことに対して、心を閉じる練習をしているはずだわ」ハーマイオニーが突然厳きびしい口調になった。

「それはわかってるよ」ハリーが言った。「でも――」

「あのね、私たち、あなたの見たことを忘れるように努めるべきだわ」ハーマイオニーがきっぱりと言った。「それに、あなたはこれから、『閉へい心しん術じゅつ』にもう少し身を入れてかかるべきよ」

その週は、それからどうもうまくいかなかった。「魔ま法ほう薬やく」の授業で、ハリーは二回も「」を取ったし、ハグリッドがクビになるのではないかと緊きん張ちょうでずっと張りつめていた。それに、自分がヴォルデモートになった夢のことを、どうしても考えてしまうのだった。――しかし、ロンとハーマイオニーには、二度とそのことを持ち出さなかった。ハーマイオニーからまた説せっ教きょうされたくなかった。シリウスにこのことを話せたらいいのにと思ったが、そんなことはとても望めなかった。それで、このことは、心の奥に押しやろうとした。

残念ながら、心の奥も、もはやかつてのように安全な場所ではなかった。

「立て、ポッター」

ルックウッドの夢から二週間後、スネイプの研究室で、ハリーはまたしても床に膝ひざをつき、なんとか頭をすっきりさせようとしていた。自分でも忘れていたような小さい時分じぶんの一連の記憶きおくを、無理やり呼び覚まされた直後だった。だいたいは、小学校のときダドリー軍団ぐんだんにいじめられた屈くつ辱じょく的てきな記憶だった。

「あの最後の記憶は」スネイプが言った。「あれは何だ」

「わかりません」ぐったりして立ち上がりながら、ハリーが答えた。スネイプが次々に呼び出す映像えいぞうと音の奔ほん流りゅうから、記憶をばらばらに解ときほぐすのがますます難しくなっていた。

「いとこが僕をトイレに立たせた記憶のことですか」

「いや」スネイプが静かに言った。「男が暗い部屋の真ん中に跪ひざまずいている記憶のことだが……」

「それは……なんでもありません」

スネイプの暗い目がハリーの目をぐりぐりと抉えぐった。「開かい心しん術じゅつ」には目と目を合わせることが肝要かんようだとスネイプが言ったことを思い出し、ハリーは瞬まばたきして目を逸そらせた。

「あの男と、あの部屋が、どうして君の頭に入ってきたのだ ポッター」スネイプが聞いた。

「それは――」ハリーはスネイプを避さけてあちこちに目をやった。「それは――ただの夢だったんです」

「夢」スネイプが聞き返した。

一いっ瞬しゅん間が空あき、ハリーは紫むらさき色いろの液体えきたいが入った容器ようきの中でぷかぷか浮いている死んだカエルだけを見つめていた。


  “卢克伍德告诉伏地魔怎么能拿到武器了?”
  “我没有听全,但好像是的,”哈利说,“卢克伍德在那儿工作过——也许伏地魔会派卢克伍德去?”
  赫敏点点头,显然还在沉思。突然她说:“可是你不应该看到这些,哈利。”
  “什么?”他大吃一惊。
  “你应该学习不让这些东西进到你的脑子里。”赫敏突然严厉起来。
  “我知道,”哈利说,“可是——”
  “我想我们应该设法忘掉你看到的东西,”赫敏坚决地说,“从现在起你要多下工夫练大脑封闭术。”
  这个星期也没见起色:哈利在魔药课上又得了两个“D”,还在担心海格会被解雇,而且总是不由自主地想到那个梦。可是他没有对罗恩和赫敏提起,因为他不想再听赫敏的训斥。他非常希望能跟小天狼星谈谈,但那是不可能的,他只好努力把这件事推到脑子后面。
  不幸的是,他的脑子后面不再像以前那么安全了。
  “站起来,波特。”
  在梦见卢克伍德的两个星期之后,哈利又跪在斯内普办公室的地上,努力清空他的大脑。他刚刚又被迫重温了一串他都不知道自己还储存着的幼年记忆,大部分是达力那伙人在小学里对他的羞辱。
  “最后一个记忆是什么?”斯内普问。
  “我不知道,”哈利说,他疲劳地站了起来,发觉越来越难以分清斯内普不断引出的画面和声音,“是我表哥想让我站在马桶里的那个吗?”
  “不是,”斯内普轻声说,“是一个男人跪在黑暗的屋子中间——”
  “那——没什么。”哈利说。
  斯内普的黑眼睛像钻子一样看到哈利眼睛里。哈利想起目光接触对摄神取念很关键,他眨了眨眼,移开了目光。
  “那个人和那问屋子怎么会进到你脑子里的,波特?”斯内普说。
  “那——”哈利回避着他的目光,“那——只是我做的一个梦。”
  “一个梦?”斯内普说。
  一阵沉寂,哈利盯着一只泡在紫色液体里的死青蛙。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论