返回首页

第27章 ケンタウルスと密告者(21)

时间: 2023-06-13    进入日语论坛
核心提示:「ダンブルドアが魔法省に対たい抗こうする軍団ぐんだんを作り上げようとしていた件くだりは 私を失しっ脚きゃくさせようと画策
(单词翻译:双击或拖选)

「ダンブルドアが魔法省に対たい抗こうする軍団ぐんだんを作り上げようとしていた件くだりは 私を失しっ脚きゃくさせようと画策かくさくしていた件くだりは」

「はい、閣下。書き取りましたとも」嬉き々きとしてメモに目を通しながら、パーシーが答えた。

「よろしい、では」ファッジはいまや、歓喜かんきに顔を輝かがやかせている。「ウィーズリー、メモを複写ふくしゃして、一部を即刻そっこく、『日にっ刊かん予よ言げん者しゃ新しん聞ぶん』に送れ。ふくろう速そく達たつ便びんを使えば、朝刊に間に合うはずだ」パーシーは脱兎だっとのごとく部屋を飛び出し、扉とびらをバタンと閉めた。ファッジがダンブルドアのほうに向き直った。「おまえをこれから魔法省に連行する。そこで正式に起き訴そされ、アズカバンに送られ、そこで裁判さいばんを待つことになる」

「ああ」ダンブルドアが穏おだやかに言った。「やはりのう。その障しょう害がいに突き当たると思うておったが」

「障害」ファッジの声はまだ喜びに震ふるえていた。「ダンブルドア、私には何の障害も見えんぞ」

「ところが」ダンブルドアが申し訳なさそうに言った。「わしには見えるのう」

「ほう、そうかね」

「さて――あなたはどうやら、わしが――どういう表現じゃったかの――神しん妙みょうにする、という幻想げんそうのもとに骨を折っているようじゃ。残念ながら、コーネリウス、わしは神妙に引かれては行かんよ。アズカバンに送られるつもりはまったくないのでな。もちろん、脱獄だつごくはできるじゃろうが――それはまったくの時間の無む駄だというものじゃ。正直言って、わしにはほかにいろいろやりたいことがあるのでな」

アンブリッジの顔が、着ちゃく実じつにだんだん赤くなってきた。まるで、体の中に、熱湯ねっとうが注がれていくようだった。ファッジは間ま抜ぬけ面づらでダンブルドアを見つめていた。まるで、突然パンチを食らったのに、それが信じられないという顔だ。息が詰つまったような音を出し、ファッジはキングズリーを振り返った。それから、これまでただ一人、ずっと黙だまりこくっていた、短い白しら髪が頭あたまの男を振り返った。その男は、ファッジに大丈夫というように頷うなずき、壁かべから離はなれてわずかに前に出た。ハリーは、その男の手が、ほとんど何気ない様子でポケットのほうに動くのを見た。


  “他想建立一支军队对抗魔法部,他想推翻我,这一段记录了吗?”
  “是的,先生,我记下了,是的!”珀西一边说一边高兴地浏览着记录。
  “很好,那么,”福吉说,现在他高兴得容光焕发,“复写你的记录,韦斯莱,马上把副本送给《预言家日报》。要是派一只速度快的猫头鹰,我们还能赶上今天早上的那一版!”珀西飞快地跑出屋子,用力关上了身后的门,福吉朝邓布利多转过身。“你现在要被押送到魔法部,在那里你将被正式起诉,然后把你送往阿兹卡班等待审判!”
  “啊,”邓布利多轻轻地说,“是啊。不过,我觉得我们也许遇到了一个小小的困难。”
  “困难?”福吉说,他的声音仍然高兴得直发抖,“我看不出有什么困难,邓布利多!”
  “可是,”邓布利多抱歉地说,“恐怕我看到了。”
  “哦,真的吗?”
  “嗯——你好像有种错觉,以为我会——那句话怎么说来着?——束手待毙。恐怕我是根本不会束手待毙的,康奈利。我一点也不想被送进阿兹卡班。当然了,我能逃出去——但是多浪费时间啊,而且坦率地说,我想起自己还有一大堆事情呢,我倒是更愿意去做那些事。”
  乌姆里奇的脸色越来越红,她看上去活像被灌满了滚烫的开水。福吉盯着邓布利多,脸上的表情傻乎乎的,就像突然被打蒙了,而且简直不能相信竟然发生了这种事。他轻轻发出一种哽咽似的声音,扭头看了看金斯莱和那个留着灰白短发的男人,到现在为止,在屋子里的人当中,只有这个男人始终一言不发。后者朝福吉坚决地点了点头,离开墙壁向前走了几步。哈利看到,他的一只手漫不经心地伸向了自己的衣袋。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论