返回首页

第27章 ケンタウルスと密告者(22)

时间: 2023-06-13    进入日语论坛
核心提示:「ドーリッシュ、愚おろかなことはやめるがよい」ダンブルドアがやさしく言った。「きみはたしかに優ゆう秀しゅうな闇やみ祓ばら
(单词翻译:双击或拖选)

「ドーリッシュ、愚おろかなことはやめるがよい」ダンブルドアがやさしく言った。「きみはたしかに優ゆう秀しゅうな闇やみ祓ばらいじゃ――いもり試験で全科目「オー・優ゆう」を取ったことを憶おぼえておるよ――しかし、もしわしを力ずくで、その――あー――連行するつもりなら、きみを傷きずつけねばならなくなる」

ドーリッシュと呼ばれた男は、毒気どくけを抜かれたような顔で、目を瞬しばたたいた。それから、再びファッジを見たが、こんどは、どうするべきか指示を仰あおいでいるようだった。

「すると」我に返ったファッジが嘲あざけるように言った。「おまえは、たった一人で、ドーリッシュ、シャックルボルト、ドローレス、それに私を相手にする心算しんさんかね え、ダンブルドア」

「いや、まさか」ダンブルドアは微笑ほほえんでいる。「あなたが、愚おろかにも無理やりそうさせるなら別じゃが」

「ダンブルドアは独ひとりじゃありません」マクゴナガル先生が、素早すばやくローブに手を突っ込みながら、大声で言った。

「いや、ミネルバ、わし独りじゃ」ダンブルドアが厳きびしく言った。「ホグワーツはあなたを必要としておる」

「何をごたごたと」ファッジが杖つえを抜いた。「ドーリッシュ、シャックルボルト かかれ」

部屋の中に、銀色の閃光せんこうが走った。ドーンと銃じゅう声せいのような音がして、床が震ふるえた。二度目の閃光が光ったとき、手が伸びてきて、ハリーの襟首えりくびをつかみ、体を床に押し倒した。肖しょう像ぞう画がが何枚か、悲鳴ひめいを上げた。フォークスがギャーッと鳴き、埃ほこりがもうもうと舞まった。埃に咽むせながら、ハリーは、黒い影が一つ、目の前にばったり倒れるのを見た。悲鳴、ドサッという音、そして誰かが叫さけんだ。「ダメだ」そして、ガラスの割れる音、バタバタと慌あわてふためく足音、呻うめき声……そして静せい寂じゃく。

ハリーはもがいて、誰が自分を絞しめ殺しかかっているのか見ようとした。マクゴナガル先生が、ハリーのそばに蹲うずくまっているのが見えた。ハリーとマリエッタの二人を押さえつけて、危害きがいが及ばないようにしていた。埃はまだ飛とび交かい、ゆっくりと三人の上に舞い降おりてきた。少し息を切らしながら、ハリーは背の高い誰かが近づいてくるのを見た。


  “别犯傻,德力士,”邓布利多和蔼地说,“我确信你是个出色的傲罗——我记得你的N.E.W.Ts考试成绩好像都达到了‘优秀’——不过要是你想——哦——用暴力逮捕我,我就只好对你不客气了。”
  这个叫德力士的男人挺滑稽地眨了眨眼睛。他又看了看福吉,不过这回好像是希望得到下一步该怎么办的指示。
“这么说,”福吉冷笑一声,恢复了常态,“你打算一个人对付德力士、沙克尔、多洛雷斯和我,是吗,邓布利多?”
“天哪,当然不是,”邓布利多笑着说,“除非你蠢到逼着我这么做。”
“他不是只有一个人!”麦格教授响亮地说,一只手伸进了长袍。
  “哦,只有他一个人,米勒娃!”邓布利多严厉地说,“霍格沃茨需要你!”
  “废话说够了!”福吉说着抽出自己的魔杖,“德力士!沙克尔!抓住他!”
  一道银色闪光在屋里飞旋;随着炮声似的一声巨响,地板抖动起来;一只手抓住了哈利的后脖颈,用力把他按倒在地板上,第二道银色闪光爆炸了;几幅肖像在喊叫,福克斯发出了尖叫声,空中尘埃弥漫。哈利在尘埃中咳嗽着,看到面前有个模糊的身影轰隆一声倒在地上;响起了一声尖叫,接着是嗵的一声,有人喊道:“不!”随后传来玻璃碎裂的声音,拖着脚步拼命走动的声音,还有一声呻吟——接着是一阵平静。
  哈利挣扎着翻过身,想瞧瞧是谁把自己勒得差点喘不过气来,他看到麦格教授蜷伏在他身旁;是她让哈利和玛丽埃塔摆脱了危险。飘浮在空中的尘埃轻轻地落在他们身上。哈利有点气喘吁吁的,他看到一个非常高大的身影正朝他们走来。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论