返回首页

第2章 スピナーズ・エンド Spinner's End(11)

时间: 2023-06-26    进入日语论坛
核心提示:「この件を、闇やみの帝てい王おうと話し合ったのかね?」スネイプが聞いた。「あの方は最近私たちは――おまえに聞いているのだ
(单词翻译:双击或拖选)

「この件を、闇やみの帝てい王おうと話し合ったのかね?」スネイプが聞いた。

「あの方は……最近私たちは――おまえに聞いているのだ、スネイプ!」

「もし我わが輩はいがハリー・ポッターを殺していたら、闇の帝王は、あやつの血を使って蘇よみがえることができず、無敵の存在となることも――」

「あの方が小僧を使うことを見み越こしていた、とでも言うつもりか!」

ベラトリックスが嘲あざけった。

「そうは言わぬ。あの方のご計画を知る由よしもなかった。すでに白状したとおり、我輩は闇の帝王が死んだと思っていた。ただ我輩は、闇の帝王が、ポッターの生存を残念に思っておられない理由を説明しようとしているだけだ。少なくとも一年前までは、だが……」

「それならなぜ、小僧を生かしておいた?」

「我輩の話がわかっていないようだな? 我輩がアズカバン行きにならずにすんだのは、ダンブルドアの庇ひ護ごがあったればこそだ。そのお気に入りの生徒を殺せば、ダンブルドアが我輩を敵視てきしすることになったかもしれない。違うかな? しかし、単にそれだけでのことではなかった。ポッターが初めてホグワーツにやって来たとき、ポッターに関するさまざまな憶測おくそくが流れていたことを思い出していただこう。彼自身が偉大いだいなる闇の魔法使いではないか、だからこそ闇の帝王に攻撃こうげきされても生き残ったのだという噂うわさだ。事実、闇の帝王のかつての部下の多くが、ポッターこそ、我々全員がもう一度集結し、擁立ようりつすべき旗はた頭がしらではないかと考えた。たしかに我輩は興味があった。だからして、ポッターが城に足を踏ふみ入れた瞬しゅん間かんに殺してしまおうという気にはとうていなれなかった」

「もちろん、あいつには特別な能力などまったくないことが、我輩にはすぐ読めた。やつは何度かピンチに陥おちいったが、単なる幸運と、より優すぐれた才能を持った友人との組み合わせだけで乗りきってきた。徹てっ底てい的てきに平凡なやつだ。もっとも、父親同様、独ひとり善よがりの癇かんに障さわるやつではあるが。我輩は手を尽くしてやつをホグワーツから放ほうり出そうとした。学校にふさわしからぬやつだからだ。しかし、やつを殺したり、我輩の目の前で殺されるのを放置するのはどうかな? ダンブルドアがすぐそばにいるからには、そのような危険を冒おかすのは愚おろかというものだ」


    “你跟黑魔王讨论过这个问题吗?”斯内普问。
 
    “他……最近,我们……我问的是你,斯内普!”
 
    “如果我杀死了哈利。波特,黑魔王就不能用他的血获得新生,使自己变得不可战胜——”
 
    “你敢说你当时就预见到他要利用那个男孩?”她讽刺道。
 
    “我没有这么说。我对他的计划一无所知。我刚才已经坦言,我以为黑魔王已经死了。我只是想解释为什么黑魔王看到波特还活着并不感到遗憾,至少直到一年之前……”
 
    “可是你为什么让他活着呢?”
 
    “你没有明白我的意思吗?多亏邓布利多的保护,我才没有被关进阿兹卡班!你以为我杀害了他的得意门生,他不会和我反目成仇吗?不过事情比这复杂得多。我不妨提醒你,当波特刚进入霍格沃茨时,仍然流传着许多关于他的谣言,说他本人就是一名了不起的黑巫师,所以才能从黑魔王的袭击中死里逃生。确实,黑魔王昔日的许多追随者都认为波特可能成为一面旗帜,我们可以在他周围再一次团结起来。我承认,在他踏进城堡的时候,我很好奇,根本没有想到要去谋杀他。
 
    “当然,我很快就发现,他根本就没有什么超常的天赋。他只是靠了运气,靠了比他更有天赋的朋友才勉强摆脱了许多困境。他平庸到了极点,却跟他的父亲一样自鸣得意,惹人讨厌。我用尽各种办法想把他赶出霍格沃茨,我觉得他根本就不配进来,至于杀死他,或让他在我面前丧命?只有傻瓜才会冒这种风险,因为邓布利多就在近旁。”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论