返回首页

第27章 稲妻に撃たれた塔(3)

时间: 2023-07-24    进入日语论坛
核心提示:学校の上空に、たしかにあの印があった。蛇へびの舌を出した緑色の髑髏どくろが、ギラギラ輝かがやいている。死し喰くい人びとが
(单词翻译:双击或拖选)

学校の上空に、たしかにあの印があった。蛇へびの舌を出した緑色の髑髏どくろが、ギラギラ輝かがやいている。死し喰くい人びとが侵しん入にゅうしたあとに残す印だ……誰かを殺したときに残す印だ……。

「いつ現れたのじゃ?」

ダンブルドアが聞いた。立ち上がろうとするダンブルドアの手が、ハリーの肩に痛いほど食い込んだ。

「数分前に違いないわ。猫を外に出したときにはありませんでしたもの。でも二階に上がったときに――」

「すぐに城に戻もどらねばならぬ」

ダンブルドアが言った。少しよろめきはしたが、しっかり事態じたいを掌しょう握あくしていた。

「ロスメルタ、輸ゆ送そう手しゅ段だんが必要じゃ――箒が――」

「バーのカウンターの裏うらに、二、三本ありますわ」ロスメルタは怯おびえていた。

「行って取ってきましょうか?」

「いや、ハリーに任まかせられる」

ハリーは、すぐさま杖つえを上げた。

「アクシオ! ロスメルタの箒よ、来い!」

たちまち大きな音がして、パブの入口の扉とびらがパッと開き、箒が二本、勢いよく表に飛び出した。箒ほうきは抜きつ抜かれつハリーの脇わきまで飛んできて、微かすかに振動しんどうしながら、腰こしの高さでぴたりと停とまった。

「ロスメルタ、魔法省への連れん絡らくを頼んだぞ」

ダンブルドアは自分に近いほうの箒に跨またがりながら言った。

「ホグワーツの内部の者は、まだ異変いへんに気づいておらぬやもしれぬ……ハリー、『透とう明めいマント』を着るのじゃ」

ハリーはポケットからマントを取り出してかぶってから、箒に跨った。ハリーとダンブルドアが地面を蹴けって空に舞い上がったときには、マダム・ロスメルタは、すでに高い踵かかとの室内履ばきでよろけながらパブに向かって小走りに駆かけ出していた。城を目指して速度を上げながら、ハリーは、ダンブルドアが落ちるようなことがあればすぐさま支えられるようにと、ちらちら横を見た。しかし、「闇やみの印しるし」はダンブルドアにとって、刺し激げき剤ざいのような効果をもたらしたらしい。印を見み据すえて、長い銀色の髪かみと鬚ひげとを夜空になびかせながら、ダンブルドアは箒に低く屈かがみ込んでいた。ハリーも前方の髑髏どくろを見み据すえた。恐きょう怖ふが泡立あわだつ毒のように肺を締しめつけ、ほかのいっさいの苦痛を念頭ねんとうから追い出してしまった……。


    它果然在那儿,悬挂在学校上空:那个绿得耀眼的骷髅,嘴里吐出蛇信子般的舌头,食死徒们无论什么时候闯入一座建筑物……无论在什么地方杀了人……都要留下这样的标记……
 
    “它是什么时候出现的?”邓布利多问,他挣扎着站了起来,手把哈利的肩膀抓得生疼。
 
    “一定是几分钟前,我把猫放出去的时候它还不在那儿,可是等我上了楼——”
 
    “我们需要立刻回城堡去。”邓布利多说,“罗斯默塔,”他虽然脚步还有些踉跄,但似乎已经开始主动控制局面,“我们需要交通工具——飞天扫帚——”
 
    “我的酒吧后面有两把,”罗斯默塔说,神色非常惊恐,“要不要我跑去取来——?”
 
    “不,哈利可以办到。”
 
    哈利立刻举起魔杖。
 
    “罗斯默塔的扫帚飞来!”
 
    一秒钟后,他们就听见砰的一声巨响,酒吧的前门被撞开了。两把扫帚嗖地蹿到街上,你追我赶地冲到了哈利身边,然后突然停在腰那么高的位置上,微微地颤动着。
 
    “罗斯默塔,请给魔法部送一个情报。”邓布利多说着骑上了离他最近的那把扫帚,“也许霍格沃茨内部的人还不知道已经出事了……哈利,穿上你的隐形衣。”
 
    哈利从口袋里掏出隐形衣披在身上,然后骑上了他的扫帚。当哈利和邓布利多一蹬地面,飞向空中时,罗斯默塔夫人已经跌跌撞撞地朝她的酒吧跑去了。两把扫帚迅疾地朝城堡飞去,哈利侧眼看了看邓布利多,想在他万一摔落时拉他一把,没想到,黑魔标记的出现似乎给邓布利多注入了一针强心剂:他俯身伏在扫帚上,眼睛紧紧地盯着黑魔标记,银白色的长头发和胡须在他身后的夜空中飘荡。哈利便也朝那个骷髅望去,恐惧像一个有毒的气泡一样膨胀着,挤压着他的肺部,他已根本没有心思考虑其他不适……
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论