返回首页

第29章 不死鳥の嘆き The Phoenix Lament(13)

时间: 2023-07-24    进入日语论坛
核心提示:先生方のやり取りを、大きな水玉模様もようのハンカチを当てて泣きながら、黙だまって聞いていたハグリッドが、まっ赤に泣き腫は
(单词翻译:双击或拖选)

先生方のやり取りを、大きな水玉模様もようのハンカチを当てて泣きながら、黙だまって聞いていたハグリッドが、まっ赤に泣き腫はらした目を上げて、嗄しわがれ声で言った。

「俺おれにはわかんねえです、先生……寮りょう監かんと校長が決めるこってす……」

「ダンブルドア校長は、いつもあなたの意見を尊そん重ちょうしました」

マクゴナガル先生が優やさしく言った。

「私わたくしもそうです」

「そりゃ、俺はとどまります」

ハグリッドが言った。大粒おおつぶの涙なみだが目の端はしからぼろぼろこぼれ続け、モジャモジャ髯ひげに滴したたり落ちていた。

「俺の家うちです。十三歳じゅうさんのときから俺の家だったです。俺に教えてほしいっちゅう子供がいれば、俺おれは教える。だけんど……俺にはわからねえです……ダンブルドアのいねえホグワーツなんて……」

ハグリッドはゴクリと唾つばを飲み込み、またハンカチで顔を隠かくした。みんなが黙だまり込んだ。

「わかりました」

マクゴナガル先生は窓から校庭をちらりと眺ながめ、大臣がもうやってくるかどうかを確かめた。

「では、私わたくしはフィリウスと同意見です。理り事じ会かいにかけるのが正当であり、そこで最終的な結論が出るでしょう」

「さて、生徒を家に帰す件ですが……一刻いっこくも早いほうがよいという意見があります。必要とあらば、明日にもホグワーツ特急を手配できます――」

「ダンブルドアの葬儀そうぎはどうするんですか?」ハリーはついに口を出した。

「そうですね……」

マクゴナガル先生の声が震ふるえ、きびきびした調子が少し翳かげった。

「私わたし――私わたくしは、ダンブルドアが、このホグワーツに眠ることを望んでおられたのを知っています――」

「それなら、そうなりますね?」ハリーが激はげしく言った。

「魔法省がそれを適切てきせつだと考えるならです」マクゴナガル先生が言った。

「これまで、ほかのどの校長もそのようには――」

「ダンブルドアほどこの学校にお尽くしなさった校長は、ほかに誰だれもいねえ」

ハグリッドが呻うめくように言った。

「ホグワーツこそ、ダンブルドアの最後の安息あんそくの地になるべきです」

フリットウィック先生が言った。

「そのとおり」スプラウト先生が言った。

「それなら」ハリーが言った。「葬儀が終わるまでは、生徒を家に帰すべきではありません。みんなもきっと――」

最後の言葉が喉のどに引っかかった。しかし、スプラウト先生が引き取って続けた。

「お別れを言いたいでしょう」


    在这场谈话中,海格一直用他那满是泪痕的大手帕捂着脸,默默地抽噎着。他抬起红肿的双眼,用嘶哑的声音说道:“我不知道,教授……这得由几位院长和校长您做决定……”
 
    “邓布利多教授向来看重你的意见,”麦格教授和蔼地说,“我也一样。”
 
    “嗯,我会留下,”海格说,硕大的泪珠从他的眼角滑落,顺着凌乱的胡须流淌下来,“这是我的家,从我十三岁以来一直是。如果有小孩想要我教他们,我会教的。但是……我不知道……霍格沃茨没有了邓布利多……”
 
    他抽搐了一下,脸又一次消失在手帕的后面。一阵沉默。
 
    “很好,”麦格教授说着朝窗外的场地上瞅了一眼,看部长是否已经来了,“这样的话,我必须赞成弗立维的意见,应当先找董事会商议一下,由他们来做最后的决定。”
 
    “现在,怎么送学生回家……有一个意见是宜早不宜迟。必要的话,明天我们可以安排霍格沃茨特快过来——”
 
    “邓布利多的葬礼怎么办?”哈利最后问道。
 
    “嗯……”麦格教授说,声音颤抖着,好像少了一点儿原有的果断,“我——我知道邓布利多的愿望是长眠在这里,在霍格沃茨——”
 
    “那么就这么办,是吗?”哈利急切地问。
 
    “如果部里认为合适的话。”麦格教授说,“还没有一位校长——”
 
    “还没有一位校长对学校做出过如此大的贡献。”海格咆哮道。
 
    “霍格沃茨应该是邓布利多最后安息的地方。”弗立维教授说。
 
    “绝对。”斯普劳特教授说。
 
    “那样的话,”哈利说,“就该等到葬礼结束后再送学生回家。他们想跟校长——”
 
    最后一个词卡在他的喉咙里,但是斯普劳特教授帮他把话说全了。
 
    “告别。”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论