解释:表示与前项事情的预想结果相反,一般译成“如果是那样的话~”。
1.彼は一流大学を出たそうだが、それにしては仕事ができないね。/听说他是一流大学毕业的,如果是那样的话,工作做得可太一般了。
2.彼女はアメリカに五年もいたそうだが、それにしては英語が下手だね。/听说她在美国住了五年。如果是那样的话,英语说得可就不算太好了。
3.「これは五万円もするのよ。」「そう。それにしては質があまりよくないね。」/“我买这个花了五万日元呢。” “是吗?那样的话,质量可不算太好。”
2.それにしても
解释:表示虽然承认强项或前句。但在道理上,感情上难以理解或难以承受。一般译成“即便如此~”,“尽管如此~”。
1.品物が少ないので、値段が上がっているが、それにしても、あまりに高すぎるよ。/因为商品少,所以价位提高了。尽管如此,价格也太贵了吧。
2.今度の試験はよくできたと思っていたが、それにしても、やはり心配だ。/我觉得这次考试考得不错。尽管如此,我还是有点儿担心。
3.ブランドだから高いはずだ。それにしても、高すぎるよ。/因为是名牌货,肯定会贵的。但是也太贵了吧?