1、中文要足够好。
这是很多朋友都忽视的一个问题。中翻英如果不够漂亮还情有可原,但是英翻中就不同了。大家都是以中文为母语的,任何一个人都可以评判你的中文译稿,中文译稿质量是一个翻译要过的第一道坎。不瞒大家,我高中时候最大的志愿是读中文系,因为我的语文很好。但是因为我的高中读的是文科,只有北外文理兼收,所以我选择了北外。当然,分数并不代表太大的意义,但是中文表达的流畅和准确,马上就能够显出高下。
还有一点,大家不要以为英语听力重要,中文听力同等重要。最近碰见几个新入行的同事,客户有投诉。不是因为他们英文不好,而是因为他们听不懂中国人讲话。大家不要觉得奇怪。70%以上的中国官员现场即兴发言,逻辑都相当混乱。这是因为,一来,本来官场语言就有虚与委蛇的习惯,二来,中文是逻辑松散的语言。三来,发言人通常张嘴就说,根本没有想好要说什么。但是,请注意,思绪凌乱并不代表他们的讲话就没有意义。因此,译员必须要从凌乱跳跃的思维中理出头绪,寻找到讲话的重点,make sense out of nonsense,确保双方意见交流的一致。这有点tricky,因为这要求译员对所讨论问题的背景有很好的了解,并且对于官员的态度有大致的把握。
2、一定要有广泛的阅读。
我常被问到的一个问题,就是读什么样的书好。我个人认为,阅读分为两部分。从工作上来说,我读China Daily。虽然有人批评这是Chinglish,但是我需要学习中外不同的口径。还读Financial Times,New York Times。从个人兴趣上来说,我喜欢阅读各种流行书籍。杂志喜欢《三联生活周刊》和New Yorker。每年流行的中英文书,明朝那些事,Da Vinci Code, Marley and Me, Twilight, My Life等等……凡是能够找到的,我都会看。我一般看BBC, CNN, National Geographic Channel, Discovery等。我特别喜欢看科学类节目,例如:建筑、军事、机械、化学、医学。因为作为翻译,我们接触的人文知识比较多,科学类知识相对缺乏。我还是超级美剧迷,几乎所有当年流行的美剧我都看,最喜欢的是 House M.D., CSI, 等,都是科学内容和词汇比较丰富的剧集。每集House我至少看4、5遍,直到把里面的所有医学词汇看懂记得为止(纯粹出于兴趣哈)。
有人问,要有多少小时的阅读。我个人认为,以上这些如果都算上,一年我至少英文有600小时以上的读/认真看(每天都看),中文阅读至少也有200小时。在不开会休息的日子里,都是我的阅读时间。
3、不要太执著于金钱收入。
别人常常问起我们这一行的收入,我不愿意正面回答。同传的收入的确比较高,但是我不想以此误导大家。不要因为纯粹追逐利益而入这一行,因为这样一定是干不好的。不少人,只为了挣钱,会前不好好准备,会后不好好总结,不注重翻译质量,慢慢上了各家客户的黑名单,慢慢从行内淡出。不好的翻译参杂在其中,也给我们带来了不好的影响。因为有朋友向我抱怨,他们开会时候的同传,说的中文凌乱破碎,中国听众也听不懂,或者讲话人和译者完全说的是两码事。遇到这样的情况,我也不好诋毁别人,只能跟他们说,希望我开会的时候,他们能够来听听。
而且我身边的同传同事们,包括我自己,虽然收入不错,但是只开一般的车、不穿名牌、对金钱也不太有概念。不是我们刻意节俭,而是我们从来不觉得金钱是很重要的一件事,因为我们的兴趣就是在翻译。我们很多人也喜欢去各种各样的地方,经历或者目睹许多常人没有太多机会去看的东西,例如:艾滋病、扶贫、煤矿、大型钢厂、诺贝尔奖得奖人等等。这些丰富多彩的切身经历,加上四处的游历,的确是让我喜欢干这一行的动力。
以上是我的一些感想。在我刚入行的时候,我从来没有奢望过一天多少钱报酬。我当时的要求是,只要给我一个舞台,我一定让大家眼前一亮。同传的圈子非常小,大家都是靠着口碑一点点扩大、一点点生存下来的。每一次工作都如履薄冰,不敢掉以轻心,无论客户是否拿我当回事儿,无论报酬多寡,我都会做到最好。