返回首页
当前位置: 首页 »日语入门 » 早安日语 » 正文

早安日语 第243课

时间: 2014-06-23    进入日语论坛
核心提示:【早安日语】第243讲(进阶 第16课)【インターチェンジ】  皆さんは「洋食」という言葉を聞いたことがありますか。「洋食」と
(单词翻译:双击或拖选)
【早安日语】第243讲(进阶 第16课)
 
【インターチェンジ】
 
  皆さんは「洋食」という言葉を聞いたことがありますか。「洋食」と「西洋料理」は違った意味で使われます。「洋食」とは本来の西洋料理ではなくて、とんかつのように「西洋料理」を日本人の口に合うように改良したものを指します。ハンバーグ、コロッケ、エビフライ、オムレツ、カレーライス、シチューなどがその代表です。コロッケやオムレツはもともとフランス料理で、ハンバーグはドイツ料理です。カレーライスはインドのカレーをイギリス人が本国に持ち帰ったのもをまねた料理です。
 
   「シチュー」は肉や野菜をじっくり煮込み、クリームやトマトソースで味をつけたスープです。「洋食」は日本が明治に入り、西洋の文明を取り入れるようになってから生まれた料理で、多くは外見も味も本来の西洋料理からはかけ離れています。しかし、今では家庭でも、外食の時でも、若い人にもお年寄りにも好まれるメニューとなっています。料理の研究家によると、和洋折衷の「洋食」のような料理は、日本だけで発達し、中国や朝鮮にあまり見られないそうです。皆さんはどう思いますか。台湾には「洋食」のような食べ物があるでしょうか。
 
    大家听说过「洋食」吗?其实「洋食」和「西洋料理」是以不同的意思在(被)使用。所谓「洋食」,不是原本的西方食品,而是就像炸猪排一样,由「西洋料理」根据日本人的口味改良过来的。这一类的代表性食品有:ハンバーグ、コロッケ、エビフライ、オムレツ、カレーライス、シチュー。并且,コロッケ和オムレツ原本是法国食品,而ハンバーグ是德国食品、咖喱饭是英国人带回了印度的咖喱到本国以后通过模仿而做出的饭。
 
【新课提要】
 
新课文主要是围绕着“狸”这种动物来展开各单元的学习的。我们中文里常提到“狐狸”,其实把这两个字单独分开来在日语中表示两种动物。“狐(きつね)”,就是咱们平常所指的那些狡猾的狐狸。而“狸(たぬき)”呢,又指另外一种动物。
 
来看看广辞苑上对这种动物的介绍吧:イヌ科の哺乳類。頭胴長50~60センチメートル、尾長15センチメートル。山地?草原に穴を作って巣とし、家族で生活する。毛色は普通は茶褐色で、四肢は黒。毛皮を防寒用?鞴ふいご用とし、毛は毛筆に用いる。雑食性。アナグマと混同され両者ともにムジナ?__まみといわれる。化けて人をだまし、また、腹鼓を打つとされる。
 
【课后作业】
 
次の日本語を中国語に訳してください。
 
「シチュー」は肉や野菜をじっくり煮込み、クリームやトマトソースで味をつけたスープです。「洋食」は日本が明治に入り、西洋の文明を取り入れるようになってから生まれた料理で、多くは外見も味も本来の西洋料理からはかけ離れています。
 
答案:
 
“シチュー”是指把肉类和蔬菜煮透,并用奶油和番茄调味料调和而成的汤。“洋食”从明治时期进入日本,是加入西方文明之后才形成的料理。大部分“洋食”无论是看起来还是吃起来都与原来的西方料理有很大不同。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(4)
80%
踩一下
(1)
20%