祭壇を飾ってやろうと思いまして 。
ポインセチアで?
弔いの花に赤いポインセチアはいささか常識外れだとは承知していますが、遺言が出てきましてね。
遺言? ポインセチアの花で送ってほしい。親父がプロポーズした時にくれた花だからと 。
プロポーズに…
驚きました。私が子どものごろから、両親もいつも喧嘩ばかりしていましたから。
ご存知ですか?ポインセチアの花言葉。
いいえ、そうですね、プロポーズにお使いになったんだから…「君を幸せにする」とか?
惜しい、「あなたの幸せを祈る」です。
あなたの幸せを祈る。
ええ。
もしかしたら、結婚というのはそういうものなのかもしれないなと、 それまで他人だった2人がある日、ともに生きていこうと誓い 、それから、半世紀もの月日が流れ、どちらかが先にいなくなり、やがて、自分もこの世から去る 。
ええ。
その最期の時まで、一番大切に思う相手の幸せを祈る 。
麻烦了。 请。 昨天真是对不起。 没关系。 其实昨天家母去世了。跟你联络晚了,实在很抱歉。 不,没什么。请节哀。 因为我没能尽什么孝心,所以希望至少能在这个家里把她送走。 这样啊。 我想装饰一下祭坛。 用一品红吗? 把红色一品红用于吊唁,我知道有些不符常理。但她留了遗言。 遗言? 希望用一品红来送她,说这是我爸求婚时送的花。 求婚时? 我很惊讶。从我小时候起,他俩就一直在吵架。 你知道一品红的花语吗?不知道,既然用在求婚的时候,是给你幸福之类的吗?差一点,是“祈祷你的幸福”。 “祈祷你的幸福” 是的,或许结婚就是这么回事吧,原本陌生的两个人在某一天起誓要共同生活下去,然后经过半个世纪的岁月流逝,一人先离开人世,接着另一人也走了。 是啊。 知道最后一刻,都在为最重要的人的幸福而祈祷。