渋滞
大雪にもかかわらず、この年末年始は、高速道路の混雑がひどくなかった。渋滞が昨冬より4割減り、長くても30キロほどだった。料金自動払いの車が増えたほか、多くの運転者がピークを避けたらしい。
尽管下着大雪,但在这个岁末年初,高速公路的拥挤情况却并不严重。交通阻塞比去年冬天减少了4成,最长也就在30公里左右。除了自动缴费的汽车增加以外,众多司机也特地避开高峰时期。
中日本高速道路によると、これまで最長の渋滞は1995年暮れ、名神と東名にまたがった154キロである。帰省ラッシュに雪が重なり、琵琶湖の東から浜名湖の西まで延々とつながった。バブル景気のころは東北道や九州道でも、進まない車列が100キロに及んだ。
据中日本高速公路介绍,迄今为止最长的交通堵塞发生在1995年岁末,横跨名神和东名这段154公里的高速路上。返乡高潮加上皑皑大雪,使得阻塞从琵琶湖东侧一直延续到浜名湖西面。在泡沫经济时期,在东北道和九州道等地,阻塞的车辆甚至达到了100公里之长。
さかのぼれば、自動車などなかった紀元前から、渋滞は都市を悩ませてきた。首都大学東京の大口敬?准教授らの研究では、ローマ帝国は馬車の渋滞に苦慮している。一時カエサルは日中に都心へ乗り入れることを禁止した。その分、夜間の交通量が増え、哲学者キケロは夜の馬車騒音を嘆いた。
回顾一下历史,可以知道阻塞从尚未出现汽车的公元前开始,就一直困扰着都市。在首都大学东京的大口敬。准教授们的研究中,罗马帝国也一直为马车的堵塞而苦思焦虑着。曾有一段时期,恺撒大帝禁止马车在白天进入市中心。这个原因导致了夜间的交通量增加,哲学者西塞罗也为夜间马车的噪音而叹息。
水の都ベネチアでは、ゴンドラの渋滞が問題になった。水路の混雑や事故を減らすため、政府は16世紀、ゴンドラの大きさや形を定めた。車検制度と同じ考え方である。
在水上城市威尼斯,凤尾船的堵塞也成为(令人头痛的)问题。为了减少水路的拥挤和事故,政府于16世纪,规定了凤尾船的大小和形状。这是处于和车检制度相同的考虑。
石油危機の1970年代、米国では2人以上が乗る車専用の車線が設けられた。相乗りで朝夕の渋滞を緩和する狙いだが、意外に不評だった。車は個人の足と信じる人たちが、同乗を嫌ったようだ。
在石油危机的20世纪70年代,美国设置了2人以上同乘一辆汽车的专用车道。其目的是为了尽可能地让人们同坐一辆车缓以缓解早晚交通阻塞的情况,但却意外地招致了人们的不满。那些认为汽车是私人代步工具的人们,似乎讨厌与他人同乘一辆汽车。
渋滞を防ぐため、日本の学界では、高速道路を乗り入れ予約制にしたらどうかという研究も進んでいる。限度に達したら乗り入れを止める。「道路網が整い、100キロ級の渋滞はもう起きない」という楽観論も聞くが、渋滞解消の努力はたゆみなく続けてほしい。
为了防止交通阻塞,在日本学界正进行着一项"对进入高速公路的汽车进行预约制知是否可行"的研究。如果公路已达到承受限度将禁止车辆驶入。虽然也曾听闻"道路网齐备,不会在发生100公里这样的阻塞情况"之类的乐观说法,但是希望政府不要懈怠努力,能够一直致力于解除阻塞。