返回首页

300篇精选中日文对照阅读 158 主婦たちの逆襲

时间: 2012-08-06    作者: jpstudy    进入日语论坛
核心提示:主婦たちの逆襲 大人の街、銀座を歩いていると懐かしい人に出会ったような気分になる。お嬢さんタイプの女性も多いが、昼下がりの銀座は40歳代以上の主婦が多い。今週号の「ニ
(单词翻译:双击或拖选)

   主婦たちの逆襲

 

  大人の街、銀座を歩いていると懐かしい人に出会ったような気分になる。お嬢さんタイプの女性も多いが、昼下がりの銀座は40歳代以上の主婦が多い。今週号の「ニューズウィーク日本語版」にいまアメリカでいちばんホットなドラマを紹介していた。米ABCの「デスパレート?ハウスワイブズ(Desperate Housewives)」だ。エッチで、笑えて、毒がいっぱいの40代主婦5人組の連続ドラマだそうだ。主婦の逆襲なのかも。
  在成人之街银座漫步的话,那种心情就像是遇到一位十分怀念的人一样。虽然像女儿一样年龄类型的少女居多,但只要过了午后银座就以40岁以上的主妇居多了。本周的《新闻周刊日语版》中介绍了在美国最火爆的电视剧,就是美国广播公司的《欲乱绝情妻》(Desperate Housewives)。据说是一部被嘲笑为色情,全是一些不健康的内容,讲述40岁主妇5人组的电视连续剧。这也许是主妇们的反攻。
 
  コメディタッチのドラマとはいえ、40歳代の主婦が主役の人気ドラマはなかったという。専業主婦は、ほうっておいてもついてくる視聴者と思われていたのだから仕方ない。それが一変した。全米で2,500万人が視聴するまでになったという。日本でも専業主婦向けの「あんふぁん」などのフリーペーパーが好調らしい。こちらは、園児とママの情報誌らしいが、主婦がメインであることは確かなようだ。銀座を歩くべし。
  虽说是肥皂剧,但在此之前没有一部以40岁左右的主妇为主角这么受欢迎的电视剧。由于有些人认为可能会有众多的专业主妇跟随模仿,但却毫无办法。那真是让人为之一变,据说在全美有2500万人左右观众收看。在日本适合专业主妇的《あんふぁん》等免费报纸好像也很畅销,这虽然是一本托儿所的儿童和妈妈之类的信息杂志,但有一点确实的是那是主妇们生活中重要的一部分。应该来银座走走!
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论