返回首页

《倭名类聚抄》公家教育(中)_日本历史与日本文化--内藤湖南_走进日本_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:《倭名类聚抄》公家教育(中)公元931年,即朱雀天皇(3)承平年间,一部名为《倭名类聚抄》的书问世。这部书是源顺(4)编撰的。源
(单词翻译:双击或拖选)
《倭名类聚抄》公家教育(中)
公元931年,即朱雀天皇(3)承平年间,一部名为《倭名类聚抄》的书问世。这部书是源顺(4)编撰的。源顺通晓中国文学,作为和歌的选家和作者当时很有名。源顺是应醍醐天皇四女勤子内亲王之求编撰此书的。现在所传下的本子有十卷本与二十卷本两种,十卷本分二十四类一百二十八门,德川时代的学者狩谷掖斋(5)认为其是原本,二十卷本在此之外增加了许多新的部类。大体如下。
十卷本、廿四部(一百廿八类细目从略)
《倭名类聚抄》公家教育
廿卷本分为三十二部,有时令、乐曲、汤药、官职、国郡、殿舍等部多种。此书书中顺序也是以在其之前的《辨色立成》、《扬氏汉语抄》、《倭名本草》、《日本纪私记》等书为基础,目的主要是从有典据的倭汉典籍中抽出与国语对应的中国文字并将其融为一体。从实用的角度来说,忘记汉字时依靠这部书可随时查出。与《新撰字镜》不同,其旨在用汉字翻译国语表述的知识,因此原封不动地收入那些仍保留汉语原有字音、但已成国语的词汇,如磁石、礬石、沉香、浅香、香炉、锡杖等。由此也可以得知,当时上流贵族的学问发展趋势已经出现了一种变化,醍醐天皇时代的《古今集》、纪贯之等的国语文章,都是在这种变化中产生的著述。不过,此时主要作为国语的译语所使用的汉字也多取自于有典据的中国书籍,即使日本编撰的书,在同中国文字对译时也多选用有正确典据者。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无