返回首页

N2语法练习篇第五回(答案)

时间: 2025-05-12    进入日语论坛
核心提示:第5回問題11  正解 :4解析 :选项1正要去商场的时候,既然人还没去商场就发现丢了钱包,那也用不着去买东西了;选项2中「行っ
(单词翻译:双击或拖选)
第5回
問題1
1  正解 :4
解析 :选项1“正要去商场的时候”,既然人还没去商场就发现丢了钱包,那也用不着去买东西了;选项2中「行っていた」 的意思是“买好东西回来了”,这跟后面的意思相矛盾;选项3为错误语法。
译文 : 虽然去了商场,但由于钱包丢了,结果什么也没买成。
2  正解 :3
解析 :选项1、2和4都表示假定,跟后项的句意不吻合;选项3表示惊讶的语气,意为“竟然……”,后面多接表示感叹意思的句子。
译文 : 我竟然能到美国留学,这是连做梦也没有想到的。
3  正解 :4
解析 :「~があるかと思えば~もある」 属于惯用句型,表示“既有A也有B”。
译文 : 日本既有十分干净的街道,也有脏乱不堪的地方。
4  正解 :3
解析 :只有「~もしかたがない」 ,没有「~もやりかたがない (选项1)」的说法。选项2和4都含有“不放弃旅行”的意思,这不符合对话内容。
译文 :A: 听说她感冒还没有痊愈。
B: 是吗。那要是因此不能去旅行也是迫不得已吧。
5  正解 :4
解析 :这是在解释该建筑物的功能、特征等,符合这一用法的只有选项4。
译文 : 那样的建筑不仅环保,而且成本也很低廉。
6  正解 :1
解析 :既然后项交代的是「自信を持っている」 ,那前面就应该是“不输给任何人”的意思。选项1符合。
译文 : 其他的科目另当别论,在日语会话方面不会比其他人差,这一点我有信心。
7  正解 :1
解析 :既然前项有「先に連絡を取っておいたほうがいい」 的建议,那么反过来说呢?选项1“不联络的话”;选项2和3“要是联络的话”;选项4“要是联络的话(就会导致不好的结果)”。
译文 : 如果要去拜访别人最好事先联络一下。如果不事先说好,有时候可能见不到要见的人。
8  正解 :4
解析 :前后是假定关系,而选项1“即使住在日本”是让步关系,选项2“尽管住在日本”是转折关系,所以不能用;「となれば」 不能接在动词意向形后面,所以选项3为错误语法。
译文 : 既然打算将来长时间在日本居住,最好了解一些日本人的生活习惯和有关日本的知识。
9  正解 :1
解析 :选项1“仅此就行了”,符合句意;选项2用于不变的状态,例如「一人だけでいる (一直是独自生活)」;选项3是选项1的否定形式;选项4是选项2的否定形式。
译文 : 如果光花些钱就可以解决的话,不管多少我们也愿意出。当务之急是要把女儿从罪犯手中解救出来。
10  正解 :2
解析 :「物語」 是「小説を書く」 的源泉、素材,只有选项2符合。
译文 : 以在民间听到的故事为素材创作小说。
11  正解 :3
解析 :选项1“好像在哭”;选项2“是否在哭”;选项3“刚才还在哭,可一下子又……”;选项4“即使在哭”。显然只有选项3符合句意。
译文 : 刚才还在哭呢,可现在已经咧着嘴笑了。真是个喜怒无常的家伙。
12  正解 :4
解析 :选项1和2说的意思基本相同,都含有“不希望你成为……”的意思;句子前后是因果关系,而选项3是假定关系,所以不能用。
译文 : 正因为希望你将来成为一名优秀的人才,才对你如此严格要求。
13  正解 :2
解析 :选项1“接受、承接”,用「~を承る」 的形式;选项2在本句中是「行く」 的谦让语,符合句意;选项3和4都是尊敬语,而本句是说话人的行为。
译文 : (电子邮件)我是前几天去拜访过您的山田雅夫。上次得到了您的谆谆教导,在此深表谢意。
14  正解 :1
解析 :选项1“仅此就……”;选项2的后项为否定或消极意义的句子,意为“仅仅是……是不行的”;选项3和4“一味地……”,在本句中意思不通。
译文 : 新生一多,光记名字就很费时间。
15  正解 :1
解析 :从对话内容可以看出,人物“A”在请求对方同意他使用复印机。选项2的意思反了;选项3“我用一下复印机难道不行吗”,似乎在谴责或发牢骚,不符合对话语境;选项4“我必须要用复印机吗”更不符合谈话的语境。
译文 :A: 对不起,请让我用一下复印机好吗?
B: 请用吧。
問題2
16  正解 :4
原文: 交通事故で頭 に  けが  を  したせいか  以前より忘れっぽいような感じがする。
译文 : 大概是因交通事故头部受过伤,我感觉比以前健忘了。
17  正解 :4
原文: 私 なんか  いくら  頑張っても  東京大学  の入学試験に受かりっこないだろうなあ。
译文 : 我这种人再怎么努力也考不上“东京大学”吧。
18  正解 :3
原文: 本を 閉と じて  寝かけた  ところ  ノックする  音がした。
译文 : 合上书刚睡下,就听见有人敲门。
19  正解 :2
原文: 文法研究に かわって  教授法  にしては  どう 、と指導先生に薦すす められた。
译文 : 导师劝我说:“不要去做语法研究,改为研究教授法如何?”
20  正解 :2
原文: 自じ 国こく の漫画·コミックスと日本の漫画·コミックスと どちらが好きか と言えば  やはり  日本のほうが楽しめる。
译文 : 要问我是喜欢本国的漫画作品还是喜欢日本的漫画作品,我还是欣赏日本的。
問題3
21  正解 :3
解析 :前后是递进关系,而且后项的程度比前项更高,符合这一语法意义的只有选项3。选项1表示转折,意为“话虽这么说,但是……”;选项2为选择,意为“或者……”;选项4意为“干脆、索性”。
22  正解 :1
解析 :副词「ちょっと」 除了表示“一点点、稍微”,即表示程度轻的意思之外,还用来表示“超出一般程度”,多用于感慨、感叹的场合。其他三个选项只表示程度轻。
23  正解 :1
解析 :文章中「生い け花ばな や茶さ 道どう 、能のう 、歌舞伎など、日本の伝統的な芸げい 術じゅつ 文化の次に」 的意思是“紧跟插花艺术、茶道艺术、能乐、歌舞伎等日本传统艺术文化之后的……”,所以只有选项1符合句意;文章中没有阐述有关“日语”的传播,所以选项4不对。
24  正解 :2
解析 :上下段是“如今”和“当年”作对比,且带有转折意义的承接关系,只有选项2符合;选项1“最……”;选项3和4“其结果……”。
25  正解 :4
解析 :「それほど~ない」 属于惯用形式,所以选项1和2不对;选项3“我们感觉不出有自豪感”,这跟作者的心情背道而驰,因为整篇文章体现出了作者十分自豪的心情。
●问题3参考译文:
日本的电视动漫片不仅在亚洲各国,在美国、欧洲等世界各国都广受欢迎。我在外国旅行时,当在宾馆里看到我小时候看的动漫片时十分惊讶。更何况听到了曾十分崇拜的动漫人物(被翻译后)说着一口流利的外语,还听到了以前经常唱的动漫歌曲(也被翻译后)以外语演绎和歌唱,当时让我颇为感慨。
最近,不仅是电视动漫片,日本的漫画作品也颇受欢迎,听说市场上还出现了盗版。或许可以这样断定,在向世界输出日本文化方面,紧跟插花艺术、茶道艺术、能乐、歌舞伎等日本传统艺术文化之后的,就属动漫产品和漫画作品了。
不过话说回来,作为日本最具代表性的,同时也被世界认可的浮世绘,早在江户时代就同样对一般百姓起到了漫画性质的作用,所以说在当代日本引起轰动的动漫和漫画,如今受到了全世界的青睐也不足为奇吧。
 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(10)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
推荐内容
论坛新贴